olimpiada - klucz i watpliwosci

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |
http://www.niemiecki.maczek.glt.pl

tu jest test do olimpiady i klucz do niego

no i ja sie grzecznie zapytuje

Teil 1

wir ................... (2) eine große Reise zu machen

w kluczu: haben.
Ja dalem planen. Pytalem sie znajomego Niemca (pozdrowienia dla olliistmeinname) i powiedzial ze dobrze :]

Nach vierzehn Tagen war er wieder da und eilte ins ...................... (10) seines Direktors

klucz: Büro

Ja dalem Zimmer. Moze nieszczegolnie trafnie rzeczywiscie, ale chyba nie brzmi tak tragicznie? Niektorzy sprawdzajacy to uznawali, moja pani ma obiekcje (pozdro for Krzysiek)

Teil 2

11. Er verließ das Zimmer, ...................... sich von uns zu verabschieden

klucz: ohne

moja odp: um

no bo jesli koles siedzi w pokoju, "my" siedzimy w drugim, on wychodzi ogolnie, to musial wyjsc ze swojego pokoju, zeby wejsc do naszego i sie pozegnac. Nie ma kontextu, wiec chyba mozna to roznei interpretowac, nie?

13. Oft sind wir ....................... Hilfe anderer Menschen aufgewiesen

to juz przerobilismy : angewiesen a nie aufgewiesen - to moglo mylic i dlatego moim zdaneim nie powinni przy punktacji brac tego zadania :P

24. Ich versichere .................... Sie irren sich.

w kluczu: Sie, w slownikach: Ihnen

Zwiebelfisch pisze tak:

Ein anderes interessantes Beispiel: "Ich versichere Ihnen, dass es so ist" dürfte heute Standard sein. Zu Goethes Zeiten (und noch deutlich später) sagte man noch: "Ich versichere Sie, dass..." Der Duden (meiner von 1991) empfiehlt zwar "Ich versichere dir, dass...", kennt aber immerhin "ich versichere dich meines Vertrauens" (und findet das "gehoben").

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,339681,00.html

no i tu w ogole juz nic nie wiem

Bylem u mojej germanistki, ona twierdzi, ze zna tylko Ich versichere Sie :] co jest ponoc zle :]


Teil 3

3. - Was fehlt dir eigentlich?

- Od kilku dni cierpię na silne bóle głowy i brzucha i nie mogę spać.


klucz: 3. Seit einigen Tagen leide ich unter starken (habe ich + Akk.) Kopf- und Bauchschmerzen und kann nicht schlafen

Ja napisalem ich leide an - babka od niemca powiedziala ze zle :]

6. - Weißt du vielleicht, wann Dr. Weber Sprechstunde hat?

- O ile wiem to od poniedziałku do piątku miedzy 15 a 17.

klucz: Soviel ich weiss, Montag bis Freitag (montags bis dienstags) zwischen 15 und 17 Uhr.

a u mnie jest Soweit ich weiss :] Soweit ich weiss, ist soweit auch korrekt, doch die liebe Deutschlehrerin von mir behauptet das Gegenteil

Teil 4

2. Zapytaj przechodnia, która godzina, i powiedz, ze Twój zegarek się spóźnia.

w kluczu jest z verzeihung, ja napisalem

Entschuldigung, wie spaet ist es?

a pani mi poprawila na: Entschuldigung, wie spaet es ist?
Ist mein Vorschlag wirklich falsch?

6. Poproś przyjaciół, by odebrali Cię z dworca za piętnaście szósta

w kluczu jest UM Viertel vor sechs, a ja mam bez um :] i co, rzeczywiscie zle?
Teil 1

wir ...... (2) eine große Reise zu machen
w kluczu: haben
może być również "brauchen", "haben vor", jeśli planen łączy się z "zu" (a domyslam sie, że tak jest) to jest to także korrekt :>

Nach vierzehn Tagen war er wieder da und eilte ins ...... (10) seines
Direktors
klucz: Büro
Büro i Zimmer są naturalnie poprawne :) wiem to od mojej germanistki :>
Danke für Grüße :)

Teil 2
11. Er verließ das Zimmer, ...... sich von uns zu verabschieden
klucz: ohne
Naturalnie "ohne" i "um" są poprawne... wytłumaczenie Roberciqa jest w pełni poprawne :>

13. Oft sind wir ...... Hilfe anderer Menschen aufgewiesen
klucz: auf
No jasne, że ma być angewiesen - dopiero wtedy łączy się z "auf"
U nas w trakcie konkursu darła się komisja, że w 13 przykładzie jest błąd i żebyśmy sobie poprawili :P (aczkolwiek odopowiedzi nie podali :[ )

24. Ich versichere ...... Sie irren sich.
w kluczu: Sie, w slownikach: Ihnen

ja dałem "Sie" :> też się będę kłócić w poniedziałek :D

Teil 3
3.
klucz: 3. Seit einigen Tagen leide ich unter starken (habe ich + Akk.)
Kopf- und Bauchschmerzen und kann nicht schlafen

Seit einigen Tagen leide ich an starken Kopf- und Bauchschmerzen und kann nicht schlafen. (ja tak napisałem i miałem komplet)

Moja germanistka tłumaczyła to tak:
leiden an - cierpieć na (chorobę, schorzenie itd.)
leiden unter - cierpieć z powodu jakiegoś zjawiska zewnętrznego (hałasu, głośnej muzyki)

Ostatnimi czasy "an" lubi być zastępowane "unter", tak samo było w kluczu, jednak "an" jak najbardziej funkcjonuje w niemieckim :>

6. soviel/soweit
nie wypowiadam się, bo ja miałem "soviel" a o "soweit" nigdy nie słyszałem... aczkolwiek google przemawia za Tobą :P

Teil 4

2. Zapytaj przechodnia, która godzina, i powiedz, ze Twój zegarek się
spóźnia.

Entschuldigung, wie spät ist es? (pierwszy rok nauki niemieckiego...)

6. Poproś przyjaciół, by odebrali Cię z dworca za piętnaście szósta

Holt mich vom Bahnhof fünfzehn vor sechs ab! (ja tak miałem -> komplet)

Dodatkowo warto wspomnieć o tym, że krótko przed konkursem braliśmy takie wyjątki, że to "um" ucieka :P Więc tego jestem w 200% pewien :>

ufff... dziękuje za uwage :D
24. Ich versichere ...... Sie irren sich.
w kluczu: Sie, w slownikach: Ihnen

ja dałem "Sie" :> też się będę kłócić w poniedziałek :D


wyjasnienie:

obaj z Krzysiem dalismy Sie, mi uznali za richtig wg klucza, Krzysiek ma blad XD
Ta olimpiada to jedno wielkie nieporozumienie.Ciekawa jestem kto to w ogole przygotowywal??Ale chyba jakis niedouczony czlowiek,bo zeby tyle bledow w jednym tescie bylo to jest nie do pomyslenia.Ten kto to opracowywal niech da sobie lepiej z tym spokoj.Jesli wasi nauczyciele beda sie trzymac strikte klucza to sa skonczonymi debilami:)Dziekuje za umozliwienie mi wypowiedzi wlasnego zdania na temat tej waszej olimpiady ktora byla przygotowana na odpierdol sie(za przeproszeniem):>
ale sie zbulwersowalam;)
Hallo roberciq

Wir planen eine große Reise - to bez machen. Nie nalezy nigdy doslownie z polskiego na niemiecki tlumaczyc.

Direktor kann auch im Zimmer sein……ale normalnie jest przyjete ze jego pokoj w pracy to Büro

Zdanie 11 nic nie mowi ze on przechodzil z pokoju do pokoju to juz jest twoj wymasl dlatego ma byc ohne

24 Ich versichere + DAT

2 leiden an jest dobrze jezeli chodzi o konkretna chorobe jezeli sa to tylko bole to haben

Soweit to najczesciej w przypadku sytuacji ktora bedzie w najblizszym czasie
n.p Soweit ich weiss, sind Sie im Urlaub


Entschuldigung mowi sie w formie przeproszenia za sprawiona przykrosc….co w przypadku pytania o godzine nie wchodzi w rachube

To um razem z podaniem czasu jest w jezyku niemieckim forma silnie zwiazana
ewelina nie denerwuj sie, zlosc pieknosci szkodzi ;-)
Ysewa ale ja nie raz slyszalam jak niemiec pytajac o godzine mowi Entschuldigung
a planen to prawie to samo co vorhaben-skoro jedno sie da zrobic z zu to czemu nie da sie zrobic drugiego??
oprocz tego w dudenie synonimem do soviel jest soweit wiec tez mozna tak powiedziec,przynajmniej mi sie tak wydaje,no i oczywiscie tworcom Dudena;)
ewelina a jak ty sobie to slowo "zu" na polski tlumaczysz
wir haben vor eine Reise zu machen-mamy zamiar zrobic wycieczke
wir planen eine Reise zu machen-planujemy zrobic wycieczke
tego zu nie tlumacze bo ono twozy z bezokolicznikiem wyrazenie bez podmiotu
w tym zdaniu haben zu machen oznacza ze wycieczka dojdzie do skutku

planen to tylko plany ktore moga sie zmienic wiec nie wiadomo czy zumachen dojdzie do skutku....to jest gra slow , jezyk niemiecki nie jest latwy
no to na litosc boska przeciez tam planen jest jak ulal.......
no to ja juz nic nie wiem,ide wykąpac coreczke i jeszcze raz sie nad tym zastanowie:)
to ja ide na kolacje:]


mam po dziurki w nosie niemieckiego i etj olimpiady :] jeszcze w srode rosyjski, mam nadzieje ze bedzie bez cyrkow :]
soviel mozna sobie na polski przetlumaczyc o ile mi wiadomo

soweit to jak daleko siegam pamiecia ale moge sie mylic...to w przypadku tych godzin urzedowania nie wchodzi w tym zdaniu pod uwage
patrzylam w kilku slownikach i we wszystkich soweit znaczy to samo co soviel czyli o ile.Sprawdzalam prawie we wszystkich slownikach
a w jednym mam nawet zdanie "soweit ich weiss" co znaczy o ile mi wiadomo
tak ewelina zgadza sie, tylko ze w tym konkretnym zdaniu te godziny byly podane...to nie chodzi ogolnie tylko o to zdanie z tego testu
no to powiedz mi jak ja mam rozroznic kiedy co wstawic,skoro znaczenie jest to samo a powiedzmy ze w szkole takich rzeczy nie ucza
aha chyba sie na mnie nie gniewasz ze jestem pelna watpliwosci;)nie robie tego zlosliwie,po prostu dziwi mnie to skad licealista ma to wiedziec skoro takich rzeczy nie ucza w szkole
i tak laureatami tej olimpiady zostaja ludzie, ktorzy prawie nie mowia po polsku, bo dopiero z niemiec przyjechali :]
jest w niemczech jakas olimpiada polskiego?:> to ja bardzo chetnie :>
ja nie wiem jak mam to wytlumaczyc....jezyk niemiecki ma reguly ale duzo zwrotow jest z takzwanego mocnego polaczenia, ja nie jestem jezykoznawa.....moze poprosisz jakas osobe ktora studiowala germanistyke

n.p zwrot kommen Sie zu Recht
lol ewelina studiuje germanistyke ;)
roberciq...ja nie slyszalam o takiej olimpiadzie......dla niemcow jezyk polski jest za trudny ze wzgledu na niemozliwosc wymowienia wielu zwrotow nie mowiac juz o czytaniu.....a poza tym przed 15 latami byli polacy dla niemcow narodem zupelnie nieznanym
musicie pamietac o jednym, jezyk jest zywy, dostosowuje sie do nowosci, wiele wyrazow takze w Duden sa zniemczonymi slowami angielskimi
zu Recht kommen to tzw Funktionsverbgefüge i o tym nas na studiach ucza ale nie ucza nas ze slowo ktore wkazdym slowniku wystepuje jako synonim drugiego w rzeczywistosci znaczy co innego i nie mozna go uzyc
rotfl jak bylem w niemieckiej szkole to mialem tam rosyjski

tragedia. a pani rusycystka z niemiec to normalnie.... szkoda gadac. nie dosc ze wredna i glupia to jeszcze jej rosyjski na poziomei deski sedesowej, i czasem chciala sie ze mna nawet klocic :]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |