indirekte Rede...oder?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze przetłumaczyłam zdania, nie jestem pewna czy powinna w nich byc indirekte Rede:
1.Opowiedzial później, że wypłynął z ciała i unosił się swobodnie w powietrzu.
( Er erzählte später, dass er außer seinem Körper gewesen sei und frei in der Luft geschwebt habe.)
2. Twierdził, że znalazł się w świetlistym świecie, w którym nie obowiązywały prawa fizyki.
( Er behauptete, dass er in einer Leuchtwelt gewesen sei, in der keine Physikrechte gegolten hätten.)
3.Mógł przemieszczać się dokąd chciał, widzieć poprzez ściany, czytać ludzkie myśli i odbywać podróże w czasie.
( tu chyba direkte Rede...Er konnte sich verschieben, wohin er nur wollte, er sah durch die Wände, las menschliche Gedanken und reiste in der Zeit.)

z gory dziękuje za pomoc
1. OK.
2. Er behauptete, dass er in einer Leuchtwelt gewesen sei, in der die physikalischen Gesetze außer Kraft gewesen waren.
3. Er konnte sich teleportieren, wohin er wollte, durch die Wände sehen, die Gedanken der Menschen lesen und durch die Zeit reisen.

 »

Pomoc językowa