pomocy...:(

Temat przeniesiony do archwium.
prosze was o pomoc...Mam do przetlumaczenie zdanko z artykułu, którego w ogole nie rozumiem...moze ktos mi choc troszke pomoż...Blagam...
Ist nicht die jetzige Koalition nur bedingt regierungsfahif, weil am entscheidenden Hebel im Bundesrat die Opposition sitzt und vieles, von der Gewerbsteuer bis zum Subventionsabbau, nur im Einvernehmen mit der Union gemacht werden kann? uff dlugie to i nie kapuje tego...:(
Ich helfe dir, und bringe das in einfaches Deutsch, einverstanden?

Ist nicht die jetzige Koalition nur bedingt regierungsfähig, weil am entscheidenden Hebel im Bundesrat die Opposition sitzt und vieles, von der Gewerbesteuer bis zum Subventionsabbau, nur im Einvernehmen mit der Union gemacht werden kann?

(~)

Die jetzige Koalition ist nur bedingt regierungsfähig. Die wichtigen Posten im Bundesrat sind von der Opposition besetzt. Viele Aufgaben, von der Gewerbesteuer bis zum Subventionsabbau, können nur gemeinsam mit der Union gelöst werden.
Danke sehr Mokotow...jetzt ist einverstanden..;)
obecna koalicja tylko częściowo zdolna jest do rządzenia, albowiem w izbie wyższej parlamentu (Bundesrat) – opozycja zajęła decydujące (ważniejsze) stanowiska i wiele spraw, począwszy od podatku od przedsiębiorstw aż do zniesienia subwencji, może znaleźć rozwiązane tylko za zgodą Unii (w porozumieniu z Unią).

PS: Wersja Mokotowa przydała mi się. Zastanawiałam się wcześniej, czy opozycja zajęła ważniejsze stanowiska, czy po prostu posiada decydującą większość w parlamencie... Gruß! :-)
Mam jescze jedno pytanie...czy pomozecie mi w tych paru jescze zdaniach, bo nie moge sobie z nimi poradzić....
1) Er ist mit sich im Reinen und malt bereits an seinem Bild in den Gesichtsbuchern.
2) an seinem Eindruck fur die Nachwelt feilen
3)Schroder sagr :"Meine Bitte ist, trotz einer Ausgangsposition, die schon einmal besser war, nicht zu glauben, man koenne da nichts mehr bewegen"
4) er mach die Terime fur die geschichtsschreibung?
5) Die andere, nicht so schmeichelhafte Wirklichkeit, dringt in den tagen des Wahlkampfs selten zu ihm vor,und wenn, dann nur zaghaft, in Frageform.

proszę was jescze o to tlumaczenie.....

 »

Pomoc językowa