To sa glupie zaczepki :-)
1) Mach was du willst, es ist für mich Wurst - röb co chcesz, mnie jest to obojetne
zwrot: "es ist für mich Wurst" znaczy doslownie: "dla mnie to kielbasa" rozchodzi sie tutaj o mowe potoczna
2) mach doch selbst...ich dachte zwieback - zrob sobie sam...myslalem chleb suszony : jest to mowa potoczna, nie do doslownego przetlumaczenia
Pozdrawiam, Edyta