przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dies ist das prunkvollste Zimmer der Villa, und wahrscheinlich war es der Ort, wo der Hausherr seine Besucher empfing (oecus). Vergessen wir nicht die Bedeutung, die für die Römer der Brauch der salutatio hatte, während der die Schutzbefohlenen ihrem Herrn (dominus) ihre Ehrerbietung bekundeten.
Das Mosaik des Fußbodens war polychrom, mit geometrischen Motiven. Im Mittelstück war möglicherweise eine mythologische Szene dargestellt, die zerstört wurde, als die Bewohner der Villa die christliche Religion übernahmen.
Das Mosaik des Fußbodens war polychrom, mit geometrischen Motiven. Im Mittelstück war möglicherweise eine mythologische Szene dargestellt, die zerstört wurde, als die Bewohner der Villa die christliche Religion übernahmen.In diesem Raum waren auch die Archive der Villa mit der Dokumentation über die Familie und das Haus untergebracht.
To jest najbardziej wystawna część willi i prawdopodobnie było to miejsce, w którym gospodarz przyjmował swoich gości. Nie zapomnijmy również znaczenia jakie miał dla Rzymian obyczaj (salutatio?), podczas którego podopieczni .......... panu szacunek.
Mozaika podłogi była polichromią z geometrycznymi motywami. Na środku była prawdopodobnie scena z mitologii, która została zniszczona, gdy mieszkańcy willi przyjęli religię chrześcijańską. W tym pomieszczeniu było również archiwum willi z zamieszczoną dokumentacją o rodzinie i domu.
Dwa razy powtórzyłaś część tekstu, dlatego tłumaczenie jest krótsze;)
pomozesz? Prosze.... :)
A chciałaś mieć to poprawione czy przetłumaczone na język polski...? Bo teraz już sama nie wiem o co chodziło...