Jak przetłumaczycż to słowko ?

Temat przeniesiony do archwium.
------->" Kommunale generationsubergreifende Freiwilligendienste fur Erfurt."
ja sobie to przetlumaczylam jako
Gminne służba ochotnicza i nie weim jak dalej ( nie wiem czy to chodzi o jakis wolontariat czy jak )
a wy co myslicie ?

-------> I jeszcze co oznacza Selbstorganisation oraz Miet- Erb- und Rentenfragen, Demenzkranken i Niedrigschwellige Betreuung? bo jakos nie moge sobie tego przetlumaczycz na polski

--------> a Hausnotrufdienst ? matko jakie te slwoka śą rozczłonowane


Proszę o pomoc
jejkus ludziki prosze was chociaz tak oglolniezeby to sklecic :(
Wolontariat gminny obejmujacy wszystkie generacje dla miasta Erfurt

Selbstorganisation - samoorganizacja
Miet-Erb und Rentenfragen - pytania dot. prawa najmu, dzierzawy i rent
Demenzkranke - starsi ludzie ( czesto chorzy psychicznie )cierpiacy tez na zanik pamieci ( jeszcze nie stadium Alzheimer )
Niedrigschwellige Betreuung - ? Niedrigschwellig = niskoprogowe; Betreuung - opieka
Hausnotrufdienst - (domowa; moze:dot.pewnego obiektu ) pomoc ratunkowa


Moze ktos ma lepsze pomysly,

pa,

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie