bardzo prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-60 z 67
Twoje tłumaczenie zawiera błąd z 1-ej klasy. Orzeczenie w niemieckim na drugim miejscu („Den Untersuchungen nach”) zajmuje pierwsze miejsce, teraz potrzebne jest orzeczenie. Ale właściwie jesteśmy tu już troszeczkę dalej, czyli lepiej wyłącz się do przedszkola. I nie mieszaj ludziom w głowie.
i co koniec tlumaczenia
napewno takie wyrazy jak Microsoft Office Word cos ci powiedza i jezeli chcesz podwazyc autorytet takiego programu no trudno z przecinkiem tak mozna napisac
i znowu nasi specjalisci odfruneli
na pewno
biedaku wyzygaj sie wyzygaj na pewno ci to pomoze
rz
Oh Gott. Gleich kommt sie auch noch mit der Autorität von Google Übersetzer... Panik!
Die Jugend will oft angeben vor Bekannten mit der Annahme von verschiedenen Beteubungsmitteln,besonders Jungs wollen den Mädchen imponieren.
kotz... würg... Google? Gib's zu...
Oft denken sie,"Wenn alle getrunken haben,muss ich auch trinken. Wenn ich das nicht mache, lachen mich alle aus"
mam super nowy computer z super oprogramowaniem
nichts google
dlacze go nikt nie tlumaczy to jest dozrygania tlumaczyc i sie klocic
Windows 95, MS Word 95, Pentium 4, RAM 640 KByte, HD 120 MB, Bildschirm 13"
wo bleibt mein bester Freund bongo
zazdsny to nie jestes wcale 17 LAPTOP SAMSUNG
Bongo,ich möchte mich, für alles was ich geschrieben habe,entschuldigen.
Bitte,komm zurück!
Du bist derBester!
Vielleicht so, ohne Google zu Hilfe genommen zu haben:

Zawsze mówiono, że to chłopcy wcześniej i częściej sięgają po używki, jednak to już dawno stało się mitem.
-> Wir sagen/behaupten immer, dass die Burschen sehr früh und öfter nach Genussmitteln greifen. Das ist mittlerweile ein Mythos/(Irrtum).

Według badań to dziewczęta szybciej wpadają w nałóg, mimo to piją, palą, zażywają narkotyki tak samo jak chłopcy.
-> Gemäß/Anhand der Untersuchungen verfallen die Mädchen/Mädels einer Sucht/Abhängigkeit. Dennoch trinken, rauchen und nehmen sie die Genussmittel ein, genauso wie die Burschen.
der Beste/mein Bester
Bongo! Ich streite mich am besten mit dir,du bist dabei sehr kreativ und einfallsreich.Hilf mir mit dem Pack zu Recht kommen.
takie wyrazenia to mozesz na podworku uzywac a nie w textach na poziomie
obrzydliwe
wpadac w nalog to nie jest verfallen zugrunde gehen,zerstört werden
Burschen mowi sie o przestepca a nie o mlodych chlopcach
Japa wez slownik do reki i najlepiej w niemczech wydany
bongo gdzie jestes cholerniku jeden
Gosia zobacz najlepiej do slownika, patrz z Meyers Lexikonverlag:

Bursche, allg.: junger Mann, Jüngling, Halberwachsener.

(c) Meyers Lexikonverlag.
Mädels takiego slowa uzywa sie jezeli sie mowi lekzewazaco o dziewczetach,w slowniku nie maczegos takiego obrzydliwe
Mam przed nosem " Die aktuelle deutsche Rechtschreibung" für Deutschland,Österreich und die Schweiz Hochdeutsch
tak ale in Hochdeutsch jest to niedopuschczalne a to jest text na poziomie a nie jakies pogaduszki dwoch pijakow kapito
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 67

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe