POMOCY

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-35 z 35
| następna
Ich hoffe,dass du am Samstag Zeit für mich hast. to bylo by po niemiecku
ola co mam robic dalej tlumaczyc
Obie wersje są moim zdaniem poprawne.

Zeit haben - mieć czas
Zeit finden - znaleźć czas (w natłoku spraw); zu etwas kommen
nie po niemiecku ,zaden niemiec nie powie Zeit finden sondern Zeit haben
tak to jest jak sie w danym kraju nie mieszka i tylko ze slownikow korzysta,po niemiecku nie jest czas znalezc tylko czas mies albo nie miec i to wszystko na ten temat mam nadzieje ze to sobie zapamietasz i nauczysz rozrozniac jezyk ze sownika albo z internetu a jezyk uzytkowy nie pomyl z potocznym
Ty coś do mnie masz, Diego?
Mieszkam w Niemczech i rozmawiałam na ten temat z kolegą i facetem, oboje rodowici Niemcy, i oboje zgodnie twierdzą, że obie wersje są poprawne. Sama się doucz, jednozdaniowy Klugscheisser.
31-35 z 35
| następna