@Klarapfel

Temat przeniesiony do archwium
61-74 z 74
| następna
Cytat: Akon1
zdaje się, ze nie rozumiesz istoty problemu. Jest nim chamskie zachowanie zochamy, i zrozum to wreszcie, jurorko. A, ty się czegoś tutaj rządzisz. Twoje podlizywanie się zochamie tylko mąci.

Akon, jak na razie to Ty prezentujesz chamskie zachowanie i sam stajesz się istotą problemu, pilnuj siebie a ja zadbam o przypilnowanie innych.
jeśli white-apple widzi jakieś moje dziwne wpisy to niech podeśle linka w nowym poście, tak jak ja to robie odnośnie zochamy. Fertig.
Lukar, ten sam problem widzi Mokotow, tzn. problem wyżywania się na dzieciach. Reszta nie istnieje. To jakaś imaginacja white-apple.
Cytat: Akon1
Lukar, ten sam problem widzi Mokotow, tzn. problem wyżywania się na dzieciach. Reszta nie istnieje. To jakaś imaginacja white-apple.

Pytanie raczej brzmi inaczej - czy jak ktoś tu przychodzi i chce tłumaczenia nie dając nic od siebie ani nawet nie próbując się wysilić to:
- jest zachęcany do własnego wkładu i wtedy jest mu udzielana pomoc
- nic nie musi robić, ktoś tłumaczy mu tekst i cześć
"wyżywanie" występuje kiedy kogoś chce się zachęcić do wkładu własnego a ten nie bardzo chce
Cytat: Lukar
Ich weiss es, und ich auch weiss, dass er hilft ...

https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/206337/last_post

... und wenn die Wörterbücher falsch sind - und hier nicht helfen? Und
zochama das wissen müßte?
edytowany przez Mokotow: 15 lut 2011
Cytat: Mokotow
https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/206337/last_post

... und wenn die Wörterbücher falsch sind - und hier nicht helfen? Und
zochama das wissen müßte?

Das verstehe ich nicht. Warum sind sie hier falsch und helfen nicht?
Cytat: Mokotow
https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/206337/last_post

... und wenn die Wörterbücher falsch sind - und hier nicht helfen? Und
zochama das wissen müßte?

dann kommt jemand anderes und sag, dass in diesem Fall es ist falsch (falsch Kontext?) - no screaming, laughing, making noise, being offtopic, nothing personal
nareszcie!
aha - ich versteh Euch immer noch nicht ... Macht aber auch nix, bleib ich halt sitzen auf meiner Leitung.
Cytat: mamapia
Das verstehe ich nicht. Warum sind sie hier falsch und helfen nicht?

"i jesteś na miejscu" -> würde man keinesfalls übersetzen als (Zitat aus dem angegebenen Link):

- anwesend sein
- zur Stelle sein

Mittels Mitdenken bin ich zuvor zur Überlegung gekommen, dass koleszka vermutlich Probleme hätte, die einzig richtige Lösung "angekommen [lub am Ziel] sein" zu identifizieren.

:-)))
aha - jetzt.
Na ja, denken ist halt nicht meine Stärke :-)
jeszcze istotna sprawa - jeśli coś się "dzieje" to nie oczekujcie ode mnie reakcji w przeciągu 5 minut... ignor - zgłoszenie i czekanie
@mamapia: alles, was ich jetzt dazu zu sagen hätte, wäre OT ;-)
edytowany przez Mokotow: 15 lut 2011
Pons=być na miejscu (być u celu) angekommen [lub am Ziel] sein
Temat przeniesiony do archwium
61-74 z 74
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego