mögen

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Mam pytanie dotyczące czasownika mögen, czy mögen łączy się tylko z rzeczownikami? Uczę się niemieckiego już jakiś czas ale dopiero niedawno przeczytałem że mögen nie łączy się z czasownikami. Czy zatem zdania: Ich mag Musik hören. Ich mag Bücher lesen. są niepoprawne? Nauczuciele w szkole zawsze takie zdania uznawali za poprawne. Jak to jest i jak powiedzieć że lubię słuchać muzyki lub czytać książki?
Ich höre Musik gern.
Ich lese Bücher gern.
"czy mögen łączy się tylko z rzeczownikami?"
NIE
"NIE"
A z czy jeszcze się łączy? Możesz podać jakiś przykład?
Czasownik modalny "mögen" w wariancie znaczeniowym "lubić" stoi w zdaniu zazwyczaj bez bezokolicznika innego czasownika.
"mögen" łączy się z bezokolicznikiem, jeśli wyraża przypuszczenie, np.
Sie mag 20 sein. - być może ma 20 lat
Tylko wtedy, gdy wyraża przypuszczenie? :)
A kiedy jeszcze?
ich mag mit dem Bus fahren
ich mag gern ins Kino gehen
usw.
Hi Don:)
Ich mag GERN ins Kino gehen? to tutaj może być też gern, a nie samo mag? myslalam, ze albo ich gehe ins Kino gern, albo Ich mag ins Kino gehen...
mögen jest dosc czesto laczone z gern i jest to w 100% poprawne
A nam mówili na wszelkich ćwiczeniach z gramatyki, żeby nie używać mögen z bezokolicznikiem w znaczeniu np 'lubie pływać', i że bardziej preferowaną formą jest 'ich hab es gerne zu schwimmen'/'ich schwimme gern' zamiast 'ich mag schwimmen'.
i jest to w 100% poprawione przez Mokot...

ich mag mit dem Bus fahren, ich mag gern ins Kino gehen... das sagt kein Deutschermit Sprachkenntnissen, sondern

ich fahre gern mit dem Bus
ich gehe gern ins Kino
no własnie?:)
to fakt, nie mowia tak,
ale jest to poprawne
Ich mag es, mit dem Bus zu fahren.
Magst du es auch?
Niestetz, Don Pedros, ale to nie jest poprawne.
mögen moze wystepowac z bezokolicznikiem tylko jesli wyraza przypuszczenie.
W przeciwnym wypadku nalezałoby ten czasownik substantivieren. Czyli ze nie lubie plywac tylko lubie plywanie.

Ich schwimme gerne. Ich mag Schwimmen. Ich mag es zu schwimmen.

Pierwsza wersja ist the best one :-)
niestety ja sobie sam tego nie wymyslilem...
sprawdz chociazby w Duden Grammatik
O, nie zaglądałem na temat, ale widzę, że wyszło na moje. Czyli nie zmarnowałem tego pierwszego roku studiów. :-))))
Nie sprawdze bo nie posiadam. uzycie czasownika moegen z bezokolicznikiem innego czasownika w znaczeniu 'lubic' cos jest po prostu bardzo nieporadne stylistycznie i rzuci sie w oczy bez watpienia kazdemu niemcowi.
Mögen laczy sie z bezokolicznikiem tylko jesli wyraza przypuszczenie - Sie mag 20 sein. Uzycie mögen w sensie "lubic" z innym czasownikiem jest gramatycznie niepoprawne. Oprocz tego przez tyle lat nigdy nie slyszalem zeby jakis Niemiec uzyl takiej konstrukcji, na przyklad - ich mag schwimmen.

Ktos kto uzywa takiej konstrukcji robi z polskiego niemiecki, czyli doslownie tlumaczy na niemiecki, co w tym przypadku nie jest mozliwe. Oprocz tego, ze jest to wedlug zasad gramatyki niepoprawne to brzmi bardzo sztucznie i nikt tak nie mowi w Niemczech.
to, ze nie mowia to inna sprawa...
chodzi o to, dlaczego taka mozliwosc jest podana w Duden-ie, z ktorym przeciez polacy nie maja nic wspolnego??
Nie mam pod reka Dudena, wiec nie moge sprawdzic co tam jest napisane i jak.
A oto wszystkie znaczenia czasownika MODALNEGO "mögen":

mö|gen [mhd. mügen, ahd. mugan, eigtl. = können, vermögen]: 1.

a) zum Ausdruck der Vermutung: vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun o. Ä.: jetzt mag er denken, wir legten keinen Wert auf seinen Besuch; es mochten dreißig Leute sein (es waren schätzungsweise dreißig Leute); ,,Kommt er? - ,,[Das] mag sein ([das] kann sein; vielleicht); das möchte sein (landsch.; das könnte sein; vielleicht); was mag das bedeuten (was kann das bedeuten, was bedeutet das wohl)?; Müller, Meier und wie sie alle heißen mögen;

b) zum Ausdruck der Einräumung od. des Zugeständnisses: er mag es [ruhig] tun; wenn auch das Geschrei groß sein mag, ich bleibe dabei;

c) (landsch., bes. schweiz.) können, imstande sein, die Möglichkeit haben od. enthalten: es mochte nichts helfen (nichts half);

d) den Wunsch haben: ich möchte [gern] kommen; man möchte meinen (ist, wäre geneigt anzunehmen), dass ...; ja, ich möchte sagen (meine sagen zu können), es ist fast so wie früher; das möchte ich sehen, hätte ich gern sehen m.;

e) wollen, geneigt sein, die Neigung u. die Möglichkeit haben (bes. verneint): ich mag nicht [gern] weggehen; ich mag keinen Fisch essen; Bier hat er noch nie trinken m.;

f) zum Ausdruck der [Auf]forderung o. Ä.: sollen: er mag sich ja in Acht nehmen!; dieser Hinweis mag (sollte) genügen; sag ihm, er möge/möchte zu mir kommen; möge, möchte es so bleiben (es ist, wäre wünschenswert, dass es so bleibt).

2.

a) für etw. eine Neigung, Vorliebe haben; etw. nach seinem Geschmack finden; gern haben o. Ä.: er mag [gern] (isst gern) Rinderbraten, mag keinen (trinkt nicht gern) Rotwein; er mag klassische Musik, Rosen (ist ein Freund klassischer Musik, von Rosen);

b) für jmdn. Sympathie od. Liebe empfinden; leiden mögen, gern haben: jmdn. m.; die beiden mögen sich, einander nicht; niemand hat ihn [so recht] gemocht;

c) den Wunsch haben: ich mag nach Hause; er hat nicht in die Schule gemocht; wenn du noch magst, sag es ruhig!

(c) Dudenverlag

i jeszcze:

http://canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/VollHilfModal/moegen.html

Miłej lektury :)

To chyba rozstrzygnie co i w jakim stopniu jest poprawne.
DUDEN Die Grammatik
"Variante 4 ......
In dieser Varaiante wird mögen häufig mit gern verknüpft:
ich mag gern (=liebe es)ins Kino gehen.

Verneintes mögen drückt Abneigung, Widerwillen aus:
ich mag nicht gerne (habe eine Abneigung dagagen) Fleisch essen."

teraz pytanie dlaczego??
Ja miałam na myśli te przykłady, które podali Krwawy Brutus i Don Pedro.

Chyba kazdy wie, że to, co w podręcznikach, odbiega czasami znacznie od tak zwanego "uzusu". Jednak od czegoś trzeba zacząć i jeśli nie uczyć się to przynajmniej zapoznać się ze wszystkimi formami.
KB "zafundował" nam fajne podsumowanie :)
1. zweites Partizip oder Infinitiv: Das zweite Partizip des Vollverbs mögen heißt gemocht: Er hat den Speck nicht gemocht. Wird mögen als Modalverb gebraucht, dann steht nach einem reinen Infinitiv nicht das zweite Partizip, sondern ebenfalls der Infinitiv: Er hat den Speck nicht essen mögen (nicht: gemocht).

© Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]., Sat_Wolf, Bayern


Wenn mögen mit der Bedeutung "Wunsch" im Indikativ verwendet wird, drückt es eher Lust haben, gerne tun aus.
Ich mag gern fernsehen. = Ich liebe es fernzusehen.
Sie mag nicht darüber reden. = Sie hat keine Lust, darüber zu reden.
Er mochte keinen Fisch essen. = Er hatte keine Lust, Fisch zu essen.


Diese Verwendung von mögen kommt eher selten vor.

wlasie o to mi chodzilo, nie chodzi o to, czy Niemcy tak mowia, czy tez nie, chodzi o poprawnosc i bedac na roznych egazminach lub sprawdzajac je nie moge ocenic osoby, ktora zdaje, na 0, bo niby z jakiej racji.
Er hat den Speck nicht essen mögen.

To jest inna bajka i nie znaczy, ze nie lubił jeść, tylko że nie chciał.
Jest to poprawne, owszem, ale w dalszym ciagu teoria, ze mögen w znaczeniu 'lubic' nie moze laczyc sie z innym bezokolicznikiem, pozostaje nieobalona. W tym przypadku mögen oznacza 'chciec'. Brzmi to poza tym niezbyt dobrze.
Często się mówi: Magst du mir helfen? Magst du mir etwas zum Essen zubereiten? I wcale to nie znaczy "czy lubisz" a raczej "czy zechcesz".
Dokładnie! Też dochodzę do takiego wniosku...

Musimy rozgraniczyć między "mögen" jako Vollverb i "mögen" jako Modalverb.

"mögen" jako Vollverb łączy się jedynie z rzeczownikiem, który w zdaniu może być jedynie dopełnieniem w bierniku...

"mögen" z bezokolicznikiem jest poprawną formą pod każdym względem. Możemy się sprzeczać jedynie co do znaczenia takiej konstrukcji. Jak pokazują przykłady, nie możemy tłumaczyć tego (lub tylko w niewielu przypadkach) jako "coś lubić robić". Bardziej jest to "mieć ochotę coś robić"
Er hat den Speck nicht essen mögen.
ok, przyznaje, zly przyklad

ale chodzi o reszte
ja sie nie sprzeczam, tylko chodzi o jasno postawienie sprawy, bo niby mögen nie powinno stac z drugim czasownikiem, jesli mamy na mysli lubic, ale cala teorie bierze w leb, kiedy mamy to w ten sposob wytlumaczone

ich mag gern (=liebe es)ins Kino gehen
lub
Ich mag gern fernsehen. = Ich liebe es fernzusehen.

i znowu jestesmy w punkcie wyjscia :/
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Zentrale Mittelstufenprüfung


Zostaw uwagę