NAUKA SŁÓWEK

Temat przeniesiony do archwium.
121-141 z 141
| następna
Madenwurm

-> Schabracke

(@Asgard hat meine Scherze nicht verstanden...)
Schabracke -kropierz (kapa okrywająca konia)
Schabracke- ropucha

moje: nudny człowiek-langweiliger Mensch- inaczej
Schabracke -kropierz (kapa okrywająca konia)
Schabracke- ropucha

moje: nudny człowiek-langweiliger Mensch- inaczej
Schlafmittel.. Langweiler

> Butter bei die Fische
nudny człowiek to też: eine trübe Tasse
Kostenträger ist keine Person. Vielmehr werden in Firmen Ausgaben verschiedenen Kostenträgern zugeordnet. Beispielsweise konkreten Aufträgen oder auch Gebäudeunterhaltung, Fahrzeugpark, Werbungskosten ect.
Die Übersetzung ist korrekt, sofern nicht "osoba" sondern "podmiot" verwendet wird - wie oben bereits geschehen. Was Du meinst, sind "Kostenstellen"...

-> pokora

:-)
Kolega Mokotow i jego poczucie humoru- coś niesamowitego! Hut ab! ;-))
Viele meinen, ich sei völlig humorlos... ;-)
-pokora- e Demut;P

-> wabik:)
das Lockmittel

->redukcja płac ;.)
Lohnsenkung

-> (jr) Butter bei die Fische

(interessiert mich auch!)
( Wabik- r Köder;) znam taką wersję;) ) ;P
>-> (jr) Butter bei die Fische
>
>(interessiert mich auch!)

Also jetzt mal Butter bei die Fische! Niemand weiss, was das bedeutet..? Das glaube ich nicht..;-)
doch, aber so knackig auf Polnisch - ne...
Butter bei die Fische - > teraz na poważnie, przejść do rzeczy,
donauschifffahrtsgesellschaft
Mokotow, wiem że Ty to znasz.. tak na marginesie to jedno z moich ulubionych powiedzonek.. aber so knackig auf Polnisch.. gut gesagt.. also..?
towarzystwo żeglugi Dunaju
Abschaum der Gesellschaft
wyrzutek społeczeństwa

moje> das Geschreibsel

wyrzutek społeczeństwa

moje> das Geschreibsel
Temat przeniesiony do archwium.
121-141 z 141
| następna

« 

Pomoc językowa