sprawdzenie tłumaczenia 7 + pare pytań

Temat przeniesiony do archwium.
61-75 z 75
| następna
So ist es unmöglich in einem Fragesatz die Achtung auf den Täter zu richten und das nur mit Hilfe der Umstellung zu erreichen. „Hast du das Auto, das dort unter der Linde steht, die mein Ur-Vater vor 100 Jahren eingepflanzt hat, während meine Ur-oma mit meinem Vater schwanger war, gekauft?“ der Satz bestimmt nicht den Täter sondern die Tätigkeit. Man muss so einen wie der Satz schreiben „Bist du derjenige, der unter unmenschlichen Umständen währen des Kosovo Krises und einer Titanic-Havarie gelitten hat, dieses Auto gekauft?“
jetzt langsam. Geht es dir um die Tat oder das Autokaufen? Es ist ja die Tat und der "DU" ist der Täter. So oder so.
du, oder derjenige, der das Auto gekauft hat ist für mich der Täter. Er hat es getan.
Die Frage mit "derjenige" ist ja prinzipiell gleich.
es ist eine akademische haarspalterei für mich. Der Sinn ist gleich und präzise.
Du bist derjenicge welche und ich bin derjenige welche.
Cały czas chodzi mi tylko o jedno.Mianowicie, czy można w języku pisanym, zapytać o sprawcę czynności transformując dane zdanie tylko za pomocą zmiany szyku, np. mamy zdanie pytające Hast du das Auto gekauft? i teraz chcę je tak przekształcić, żeby brzmiało czy to TY kupiłeś ten samochód? na przykład gdybym podejrzewał, że mógł to zrobić ktoś inny z danej grupy osób.
Podaj przykład, bo mędzisz niemiłosiernie. Ten twój tekst się czyta bardzo naukowo i profesjonalnie, ale dla mnie to za wysokie. To tak, jak doktorat na temat: Wpływ zorzy polarnej na miesiączkowanie pingwinów. Prawda, że brzmi niesamowicie naukowo?
przecież przed chwilą wyjaśniłem, nie wiem już jak ci to dokładniej napisać...
może tak: mamy zdanie pytające "Hast du das Auto gekauft?" w tym zdaniu jest szyk zwykłego zdanie pytającego tj. orzeczenie podmiot dopełnienie i ewentualnie orzeczenie dalsze "gekauft" w tłumaczeniu to zdanie oznacza Kupiłeś ten samochód?
a ja chcę się dowiedzieć czy można to zdanie przekształcić tylko za pomocą zmiany szyku(używając tylko słów powyższego zdania), żeby brzmiało Czy to ty kupiłeś ten samochód. krótko mówiąc chcę się dowiedzieć kto( np. z danej grupy) kupił ten samochód? und das Thema ist: Der Eifluss der Wortfolge auf den Sinn des Satzes
Wiem, co napisałeś. Podaj "spolszczony przykład. Polskie pytanie brzmi: kupiłeś (ten?) samochód? jakby była ta twoja transormacja? Nawet, jak nie po polsku. Jestem za głupi na twoje skompliowane teoretyzowanie. No, nie poradzisz nic na two (chwilowo). Podaj kąąąąkretny przykład. Jakbyś zapytał docelowo po polsku?
hast du das Auto gekauft? ist ganz klar. Ob du das Auto gekauft hast byłoby, czy aby ty je kupiłeś...Ist das moeglich, dass wirklich du...? Kann man annehmen, dich als Kaeufer...? Weiss der Teufel was noch...Nic nie łapię. Może się zamelduje jakiś sprytniejszy ode mnie? Zapraszam i błagam o zameldowanie, bo mnie johny zamęczy!
Chyba złapałem! odpowiedź: nie można. Czy w mowie pisanej, czy mówionej, czy malowanej. NIE można.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wortstellung
siehe begleitende Literatur.
white.apple 15 Lip 2010, 22:35 odpowiedz
Hast du das Auto gekauft? - kupiłeś samochód?
Bist du derjenige, der das Auto gekauft hat? - to ty kupiłeś samochód?

und ff.
ach so, keine SMS... :-)

Wenn ich das richtig verstanden habe (inzwischen ist das ja nun wirklich ein gehöriges Durcheinander) dann hat unser Apfel die Frage eigentliuch schon beantwortet. Nur mit den vorhandenen Wörter (aber der entsprechenden Betonung) geht das:

Hast DU das Auto gekauft?

Sofern der Kontext klar ist, wird das auch in Schriftform verstanden.
johny, ich finde es nicht fair. ist die Luft ausgegangen, oder macht das die Hitze?
sorry heute habe ich schon keine Zeit, aber ich werde zum Thema noch am Montag, oder Morgen ,wenn ich das schaffe, wiederkommen, weil ich heute noch viel zu tun habe.
ach, was...
Witam ponownie! Wiem, że zostawiłem ten temat niedokończony ale ostatnio miałem sporo na głowie oraz nie miałem dostępu do neta, dlatego spróbuję teraz doprowadzić go do końca.

Meine Fragen nach der Wortfolge wurden genug beantwortet aber ich habe noch eine zu diesem Thema und zwar :
Wann kann man die „normale“ Aussagesätze als Fragesätze gebrauchen? Ich frage darum, weil ich so etwas in Duden gefunden habe „Es gibt aber auch noch weitere Formvarianten von Interrogativsätzen:
Ob sie wohl mit der Bahn kommen?
Warum nicht die Bahn nehmen?
Du willst wirklich zu Fuß kommen?
Wen Robert wohl diesmal einlädt?“
Bemerkt den dritten Satz!
Temat przeniesiony do archwium.
61-75 z 75
| następna

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa