Błędy tłumaczeniowe2

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Witam, poproszę o cenne wskazówki i rady w wypadku poniższego tekstu. Widzicie jakieś błędy i nieścisłości?

In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analisierten Übersetzungen vorkamen, ist meiner Meinung nach die folgende Klassifizierung der Übersetzungsfehler entsprechend und ich versuche sie jetzt kurz darzustellen/ In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten Übersetzungen vorkamen, versuche ich jetzt die Klassifizierung der Übersetzungsfehler darzustellen, die meiner Meinung nach am besten das Ausmaß des Problems andeutet/skizziert/bestimmt. Ich unterschiede (was klingt besser?):
• Fehler, die einem gewissen Teil des Textes eine falsche Bedeutung zu geben, was aber den Sinn des Texts nur zum Teil verändert;
• Fehler, die dem Text eine dem Gesamtsinn des Textes widersprechende Bedeutung zuschreiben;
• Interferenzfehler, die in der Verwendung in der Zielsprache der sprachlichen Form, die typisch für die Ausgangsprache bestehen;
• Fehler, die aus der wortwörtlichen Übersetzung resultieren;
• „Überübersetzung“ (Overtranslation), die in der Aussparung im Zieltext des wörtlichen Ausdrucks besteht, der erschließbar bleiben sollte;
• Fehler in der Namens- und Vornamensübersetzung;
• Überinterpretationsfehler, die mehr an Bedeutung herauszulesen, als tatsächlich darin enthalten ist;
• Übersetzungsfehler der Auslassung, die aus Nichtberücksichtigung (ohne geltende Gründe) einer Stelle im Ausgangstext resultieren;
• „Falsche Freunde“ - Worte die in der Ausgangs- und in der Zielsprache phonetisch ähnlich erscheinen, jedoch in der jeweiligen Sprache eine andere Bedeutung haben;
• „Unterübersetzung“, die aus Mangel an semantischen Informationen im Zieltext resultiert, die in die Übersetzung eingeführt werden, um ihre Klarheit zu verbessern.


Aus der durchgeführten Analysen der Übersetzungsfehler entsteht, dass sowohl in den deutsch-polnischen wie auch polnisch-deutschen Übersetzungen die meisten Probleme solche Fehler bereiteten, die gewissen Teilen des Ausgangtextes eine falsche Bedeutung zuschrieben. In den deutsch-polnischen Übersetzungen kamen oft Interferenzfehler und die vor, die aus der wortwörtlichen und Überübersetzung entstehen. Ein ziemlich wichtiges Problem erschien auch bei der Übersetzung der Vornamen. Im Vergleich zur Übersetzungen aus dem Deutschen soll man in Übersetzungen aus dem Polnischen mit Vorrang die Fehler nennen, die mit der wortwörtlichen Übersetzung, Überinterpretation und Auslassung mancher Textstelle des Ausgangtextes verbunden sind. Ähnlich wie in den deutsch-polnischen Übersetzungen kamen Interferenzfehler, relativ selten erschienen jedoch die Fehler der Unterübersetzung oder „Falsche Freunde“. Die Qualität der deutsch-polnischen Übersetzungen deutete auch an, dass die Übersetzenden sich nicht einzig und allein auf ihr Wissen basierten, sondern auch Wörterbücher und andere Lehrmittel nutzten. In dem Fall der deutsch-polnischen Übersetzungen ist es nicht zu beobachten/kann man das nicht sagen/sieht man das nicht.

Pozdrawiam
aj
Und ich moechte wissen, was du da auf polnisch sagen moechtest. Warum? Weil manche Saetze sind sehr verzwickt und i komme nich dahinter.
To są wnioski (2. część wklejonego tekstu) w wersji polskiej:

Z przeprowadzonych analiz błędów tłumaczeniowych wynika, iż zarówno w tłumaczeniach polsko-niemieckich jak i niemiecko- polskich najwięcej problemów sprawiały błędy polegające na przypisywaniu niektórym fragmentom tekstu źródłowego niewłaściwego znaczenia. W tłumaczeniach niemiecko-polskich często występowały błędy interferencyjne oraz błędy wynikające z tłumaczenia dosłownego i nadtłumaczenia. Problem pojawił się również przy tłumaczeniu imion. W tłumaczeniach polsko-niemieckich w pierwszej kolejności należy wymienić błędy związane z tłumaczeniem dosłownym, nadinterpretacją czy opuszczeniami niektórych fragmentów tekstu wyjściowego. Równie często jak w tłumaczeniach niemiecko polskich pojawiały się błędy interferencyjne. Stosunkowo rzadko zaś podtłumaczenia czy "fałszywi przyjaciele". Jakość tłumaczenia niemiecko-polskiego sugeruje, że tłumaczący nie opierali się tylko i wyłącznie na swojej wiedzy ale korzystali również ze słowników i innych pomocy naukowych, w przypadku tłumaczeń niemiecko-polskich tego nie widać. Jakość tłumaczenia niemiecko-polskiego sugeruje, że tłumaczący nie opierali się tylko i wyłącznie na swojej wiedzy ale korzystali również ze słowników i innych pomocy naukowych, w przypadku tłumaczeń niemiecko-polskich tego nie widać.
Natomiast jeśli chodzi o 1. część to interesuje mnie przede wszystkim zd. wprowadzające :)
Ich habe das Gefuehl, du willst nicht alles sagen. Machen wir doch nach und nach. (wenn es dir genehm ist). Schreibe eben den ersten Satz auf polnisch. Da wimmelt's von von dir benutzten "Uebersetzungsfehler". Der Satz scheint mir sehr kompliziert zu sein, aber ich schnalle es noch nicht.
1. zdanie, cz. 1.

Ze względu na typy błędów, które znalazły sie w analizowanych tłumaczeniach, następująca typologia jest według mnie stosowna i postaram się ją pokrótce przedstawić./ Ze względu na typy błędów, które znalazły sie w analizowanych tłumaczeniach, spróbuję przedstawić klasyfikację błędów (typologię) tłumaczeniowych, która według mnie najlepiej zarysowuje skalę problemu.
Aufgrund der Fehlertypen, die in den analysierten Übersetzungen vorkamen, ist die folgende Typologie mir entsprechend und ich versuche sie kurz darzustellen.

Słowo "stosowna" nie pasuje mi ums Verrecken. Jakoś "kulawo". Aber, du bist der Boss.
a czy można prosić też o spojrzenie na drugą część?
Fehler gibt es in diesem Text bestimmt, aber es wäre viel leichter den polnischen Text als Hilfe zu haben. Auf den ersten Bild ist der Text viel zu kompliziert geschrieben, ein Hinweis darauf, dass der Original, die Vorlage, nicht verstanden wurde. Solange du aber den Inhalt des Textes nicht kapierst, kann es keine richtige Übersetzung geben.
Blick
"Klassifikation" ist nicht gleich "Topologie". Woher hast du das?
No, to, co z tym zdaniem wprowadzającym? Nicht alle Weiber auf einmal!
bongo-bongo - czy możesz mi poradzić czy ta pierwsza opcja, którą poprawiłeś lepiej brzmi od tej: "Aufgrund der Fehlertypen, die in den analysierten Übersetzungen vorkamen, versuche ich jetzt die Klassifizierung der Übersetzungsfehler darzustellen, die meiner Meinung nach am besten das Ausmaß des Problems andeutet/skizziert/bestimmt." Którą wybrać? Czy druga zawiera błędy?
Sorry, dla mnie to bełkot. Obrażaj się.
uważam, że skoro ty to piszesz, to jest to "deiner Meinung nach". NUR DANN, wen du diesen Begriff einsetzen MUSST, kannst es so lassen. Aber der Satz ist fuer micht total aufgeschwollen. Sorry. Meiner Meinung nach...
Fasse dich kurz.
Schlicht, einfach und geschmacklos ;-)
(Fehler sehe ich keine. Ich wuerde "andeutet" nehmen)
Ok, czyli 1. zd. przyjmuję Twoje, proszę o dalsze uwagi odnośnie reszty :)
Ze względu na typy błędów,
Aufgrund der Art der Fehler
welche in analysierte Übersetzung werden vorgefunden
Die folgende Typologie ist geeignet für mich und ich werde versuchen,sie kurz zu präsentieren.
In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, ist meiner Meinung nach die folgende Klassifizierung (ein Prozess, der zu einer Topologie führt) der Übersetzungsfehler passend/gerechtfertigt. Ich versuche diese hier kurz darzustellen.
In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, versuche ich hier die Klassifizierung der Übersetzungsfehler darzustellen, die meiner Meinung nach am besten das Ausmaß des Problems darstellt.
Ich unterscheide/ich teile die vorgekommenen Fehler in folgende Kategorien ein:
• Fehler, die einem gewissen Teil des Textes eine falsche Bedeutung geben; die verändern den Sinn des Texts nur zum Teil/geringfügig;
• Fehler, die dem Gesamtsinn des gesamten Textes widersprechen;
• Interferenzfehler, die typisch für die sprachliche Form der Ausgangssprache sind, und in der Zielsprache noch bestehen/zu finden sind;
• Fehler, die aus der wortwörtlichen Übersetzung resultieren;
• "Überübersetzung“ (Overtranslation), die in der Aussparung des Zieltextes im wörtlichen Ausdruck besteht, der aber erweiterbar bleiben sollte/müsste;
• Fehler in der Namens- und Vornamensübersetzung;
• Überinterpretationsfehler, die mehr an Bedeutung suggerieren, als es tatsächlich darin enthalten ist;
• Übersetzungsfehler der Auslassung, die aus Nichtberücksichtigung (ohne triftige/nachvollzielbare Gründe) einer Stelle im Ausgangstext resultieren;
• "Falsche Freunde“ - Worte die in der Ausgangs- und in der Zielsprache phonetisch ähnlich erscheinen, die jedoch in der jeweiligen Sprache eine andere Bedeutung haben;
• "Unterübersetzung“,
die aus Mangel an semantischen Informationen im Zieltext resultiert, und die in die Übersetzung eingeführt werden, um ihre Klarheit zu verbessern.


Aus der durchgeführten Analyse der Übersetzungsfehler entstehen die meisten Probleme, sowohl in den deutsch-polnischen wie auch polnisch-deutschen Übersetzungen, die gewissen Teilen des Ausgangstextes eine falsche Bedeutung zuschreiben.
In den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen oft Interferenzfehler vor, die aufgrund der wortwörtlichen Überübersetzung entstehen.

Ein großes Problem taucht auch bei der Übersetzung der Vornamen auf.
Im Vergleich zu Übersetzungen aus dem Deutschen soll(te) man in Übersetzungen aus dem Polnischen vorrangig die Fehler nennen, die mit der wortwörtlichen Übersetzung, Überinterpretation und Auslassung mancher Textstellen des Ausgangstextes verbunden sind.

Ähnlich wie in den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen Interferenzfehler vor; relativ selten erscheinen jedoch die Fehler der Unterübersetzung oder der "Falschen Freunde“.

Die Qualität der deutsch-polnischen Übersetzungen deutet auch daraufhin, dass die Übersetzenden sich nicht einzig und allein auf ihr Wissen stützen, sondern Wörterbücher und andere Hilfsmittel nutzten.

Im Fall der deutsch-polnischen Übersetzungen ist es was Anders festzustellen.


Da hat dich dein Geist in der Mitte deines Textes verlassen. Sehr viele Fehler und wie gesagt zu komplizierte Sätze. Schau mal, vielleicht passt jetzt. ;)
To jaka jest różnica? :)
Die Klassifikation ist ein Prozess/ein Mittel, das zu einer Topologie führt.
Ich habe dir unten geschrieben, wie dein Text aussehen könnte. Ohne Gewehr natürlich.
Japa super!!!!!!!
Gewähr
Ich sehe jetzt, dass ich ein paar kleine Fehler gemacht habe, aber die werden hoffentlich korrigiert werden.
Ok, dann velche Fehler, denn das wichtig für mich ist...
Ok, dann velche Fehler, denn das ist wichtig für mich...
In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, ist meiner Meinung nach die folgende Klassifizierung (ein Prozess, der zu einer Topologie führt) der Übersetzungsfehler passend/gerechtfertigt. Ich versuche diese hier kurz darzustellen.
In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, versuche ich hier die Klassifizierung der Übersetzungsfehler darzustellen, die meiner Meinung nach am besten das Ausmaß des Problems darstellt.
Ich unterscheide/ich teile die vorgekommenen Fehler in folgende Kategorien ein:
• Fehler, die einem gewissen Teil des Textes eine falsche Bedeutung geben; die verändern den Sinn des Texts nur zum Teil/geringfügig;
• Fehler, die dem Gesamtsinn des gesamten Textes widersprechen;
• Interferenzfehler, die typisch für die sprachliche Form der Ausgangssprache sind, und in der Zielsprache noch bestehen/zu finden sind;
• Fehler, die aus der wortwörtlichen Übersetzung resultieren;
• "Überübersetzung“ (Over Translation), die in der Aussparung des Zieltextes im wörtlichen Ausdruck besteht, der aber erweiterbar bleiben sollte/müsste;
• Fehler in der Namens- und Vornamensübersetzung;
• Überinterpretationsfehler, die mehr an Bedeutung suggerieren, als es tatsächlich darin enthalten ist;
• Übersetzungsfehler der Auslassung, die aus Nichtberücksichtigung (ohne triftige/nachvollzielbare Gründe) einer Stelle im Ausgangstext resultieren;
• "Falsche Freunde“ - Worte die in der Ausgangs- und in der Zielsprache phonetisch ähnlich erscheinen, die jedoch in der jeweiligen Sprache eine andere Bedeutung haben;
• "Unterübersetzung“,
Die aus Mangel an semantischen Informationen im Ziel Text resultiert, und die in die Übersetzung eingeführt werden, um ihre Klarheit zu verbessern.


Aus der durchgeführten Analyse der Übersetzungsfehler entstehen die meisten Probleme, sowohl in den deutsch-polnischen wie auch polnisch-deutschen Übersetzungen, die gewissen Teilen des Ausgangstextes eine falsche Bedeutung zuschreiben.
In den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen oft Interferenzfehler vor, die aufgrund der wortwörtlichen Überübersetzung entstehen.

Ein großes Problem taucht auch bei der Übersetzung der Vornamen auf.
Im Vergleich zu Übersetzungen aus dem Deutschen soll(te) man in Übersetzungen aus dem Polnischen vorrangig die Fehler nennen, die mit der wortwörtlichen Übersetzung, Überinterpretation und Auslassung mancher Textstellen des Ausgangstextes verbunden sind.

Ähnlich wie in den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen Interferenzfehler vor; relativ selten erscheinen jedoch die Fehler der Unterübersetzung oder der "Falschen Freunde“.

Die Qualität der deutsch-polnischen Übersetzungen deutet auch daraufhin, dass die Übersetzenden sich nicht einzig und allein auf ihr Wissen stützen, sondern Wörterbücher und andere Hilfsmittel nutzten.

Im Fall der deutsch-polnischen Übersetzungen ist es was Anders festzustellen.


Da hat dich dein Geist in der Mitte deines Textes verlassen. Sehr viele Fehler und wie gesagt zu komplizierte Sätze. Schau mal, vielleicht passt jetzt. ;)
to co word poprawil
• Interferenzfehler, die typisch für die sprachliche Form der Ausgangssprache sind und in der Zielsprache noch bestehen/zu finden sind;
// das eine Komma war zu viel

• Übersetzungsfehler der Auslassung, die aus Nichtberücksichtigung (ohne triftige/nachvollziehbare Gründe) einer Stelle im Ausgangstext resultieren;
// "nachvollziehbare" habe ich falsch geschrieben

• "Falsche Freunde“ - Worte die in der Ausgangs- und Zielsprache phonetisch ähnlich erscheinen, die jedoch in der jeweiligen Sprache eine andere Bedeutung haben;
// weg mit ... und "in der"
• "Unterübersetzung“,
die aus Mangel an semantischen Informationen im Zieltext resultiert und die in die Übersetzung eingeführt werden, um ihre Klarheit zu verbessern.
// ein Komma war zu viel


Die Qualität der deutsch-polnischen Übersetzungen deutet auch daraufhin, dass die Übersetzenden sich nicht einzig und allein auf ihr Wissen stützen, sondern Wörterbücher und andere Hilfsmittel nutzen.
// "nutzen" und nicht "nutzten", ich habe ja alles in Präsens geschrieben

Das habe ich gesehen. Sicher gibt es noch was!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa