In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, ist meiner Meinung nach die folgende Klassifizierung (ein Prozess, der zu einer Topologie führt) der Übersetzungsfehler passend/gerechtfertigt. Ich versuche diese hier kurz darzustellen.
In Anbetracht der Fehlertypen, die in den analysierten/untersuchten Übersetzungen vorkommen, versuche ich hier die Klassifizierung der Übersetzungsfehler darzustellen, die meiner Meinung nach am besten das Ausmaß des Problems darstellt.
Ich unterscheide/ich teile die vorgekommenen Fehler in folgende Kategorien ein:
• Fehler, die einem gewissen Teil des Textes eine falsche Bedeutung geben; die verändern den Sinn des Texts nur zum Teil/geringfügig;
• Fehler, die dem Gesamtsinn des gesamten Textes widersprechen;
• Interferenzfehler, die typisch für die sprachliche Form der Ausgangssprache sind, und in der Zielsprache noch bestehen/zu finden sind;
• Fehler, die aus der wortwörtlichen Übersetzung resultieren;
• "Überübersetzung“ (Over Translation), die in der Aussparung des Zieltextes im wörtlichen Ausdruck besteht, der aber erweiterbar bleiben sollte/müsste;
• Fehler in der Namens- und Vornamensübersetzung;
• Überinterpretationsfehler, die mehr an Bedeutung suggerieren, als es tatsächlich darin enthalten ist;
• Übersetzungsfehler der Auslassung, die aus Nichtberücksichtigung (ohne triftige/nachvollzielbare Gründe) einer Stelle im Ausgangstext resultieren;
• "Falsche Freunde“ - Worte die in der Ausgangs- und in der Zielsprache phonetisch ähnlich erscheinen, die jedoch in der jeweiligen Sprache eine andere Bedeutung haben;
• "Unterübersetzung“,
Die aus Mangel an semantischen Informationen im Ziel Text resultiert, und die in die Übersetzung eingeführt werden, um ihre Klarheit zu verbessern.
Aus der durchgeführten Analyse der Übersetzungsfehler entstehen die meisten Probleme, sowohl in den deutsch-polnischen wie auch polnisch-deutschen Übersetzungen, die gewissen Teilen des Ausgangstextes eine falsche Bedeutung zuschreiben.
In den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen oft Interferenzfehler vor, die aufgrund der wortwörtlichen Überübersetzung entstehen.
Ein großes Problem taucht auch bei der Übersetzung der Vornamen auf.
Im Vergleich zu Übersetzungen aus dem Deutschen soll(te) man in Übersetzungen aus dem Polnischen vorrangig die Fehler nennen, die mit der wortwörtlichen Übersetzung, Überinterpretation und Auslassung mancher Textstellen des Ausgangstextes verbunden sind.
Ähnlich wie in den deutsch-polnischen Übersetzungen kommen Interferenzfehler vor; relativ selten erscheinen jedoch die Fehler der Unterübersetzung oder der "Falschen Freunde“.
Die Qualität der deutsch-polnischen Übersetzungen deutet auch daraufhin, dass die Übersetzenden sich nicht einzig und allein auf ihr Wissen stützen, sondern Wörterbücher und andere Hilfsmittel nutzten.
Im Fall der deutsch-polnischen Übersetzungen ist es was Anders festzustellen.
Da hat dich dein Geist in der Mitte deines Textes verlassen. Sehr viele Fehler und wie gesagt zu komplizierte Sätze. Schau mal, vielleicht passt jetzt. ;)