Zdania- różne słownictwo

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
1. Wszystko zawdzięczam swoim rodzicom
Ich verdanke alles seinen Eltern
2. Wielu profesorów wywieziono do obozu koncentracyjnego
Viele Professoren haben ins Konzentrationslager verschleppt
3. Rada Pomocy Żydom powstała w 1942 roku.
Der "Hilfsrat für Juden" hat in 1942 Jahr.
4. Władze aresztowały wielu ludzi za szpiegostwo.
Die Behörden haben viele Leute für Spionage in Haft genommen.
5. Polskim ambasadorem w Rosji jest XxX
Polnischen Botschafter in Russland ist XxX
6. Polaki rząd na emigracji utworzono w 1918 roku.
Polnische Exilregierung hat in 1918 Jahr
7. Prezydent zajmował się przystąpieniem Polski do UE
Der Präsident hat den Beitritt Polens zur EU betrieben.
8. Nasze relacje są bardzo silne.
Unsere Verhältnis sind sehr stark.
9. W podziemiu działała polska prasa.
Im Untergrund ist polnische Presse gearbeitet.
10. On stracił swoje człowieczeństwo.
Er hat seine Menschlichkeit verloren
11. W Polsce Ministrem Spraw Zagranicznych jest Radosław Sikorski
In Polen der Außenminister ist Radosław Sikorski
12. To nie było łatwe pojednanie.
Es war nicht einfach Aussöhnung
13. Polskie ziemie były okupowane przez Niemców
Polnischen Grund wurden von Deutschen besetzt
14. Młodzi ludzie muszą obrać właściwą drogę
Junge Menschen müssen richigen einen Weg einschlagen
15. Zemsta jest słodka
Rache ist süß.
16. Uczę się, żeby zostać sanitariuszem
Ich lerne, dass ich ein Sanitäter bleiben
17. Aleksander Wielki rozpoczął odwet przeciwko Persom
Aleksander Wielki beginnt die Vergeltung gegangen Perser.
No, i co teraz?
Prosiłabym o sprawdzenie ....
No, do bani...
Też trzydniówka? Przecież to ci wcałe niepotrzebne!
1 Ich verdanke alles meinen Eltern.
2. Viele Professoren wurden ins Konzentrationslager verschleppt.
3. Der Judenrat ist im Jahr 1942 gegründet worden.
4. Die Behörden haben viele Menschen wegen Spionage verhaftet.
5. Der polnische Botschafter in Russland heißt XxX
6. Polnische Exilregierung ist im Jahre 1918 gegründet worden.
7. Der Präsident hat den Beitritt Polens zur EU betrieben.
8. Unsere Beziehung ist sehr stark.
9. Im Untergrund ist die polnische Presse erschienen.
10. Er hat seine Menschenwürde verloren.
11. Polens Außenminister heißt Radoslaw Sikorski.
12. Es war keine einfache Aussöhnung.
13. Polnische Gebiete waren von den Deutschen besetzt.
14. Junge Menschen müssen den richtigen Weg einschlagen.
15. Rache ist süß.
16. Ich mache eine Ausbildung als Sanitäter.
17. Alexander der Große begann eine Offensive gegen den Perser.
Wo der Trieb giert....
...gegen einen Perser.
du sollst andere nie für dümmer halten als du selbst bist
Lufel pierwszy kwiatek twojej poprawy
W podziemiu działała polska prasa.
Die polnische Presse arbeitete im Untergrund. tak powinno byc poprawnie sformulowane.
Im Untergrund ist die polnische Presse erschienen. to jest twoje tlumaczenie bzdura kompletna zupelnie cos innego co jest w zdaniu polskim i odwal sie od irci
On stracił swoje człowieczeństwo.
Er hat seine Menschlichkeit verloren
to napisal chlopaczek i dobrze
a to ty baranie napisales
Er hat seine Menschenwürde verloren.
Menschenwürde to godnosc a nie czlowieczenstwo
Cytat: Diego44
On stracił swoje człowieczeństwo.
Er hat seine Menschlichkeit verloren
to napisal chlopaczek i dobrze
a to ty baranie napisales
Er hat seine Menschenwürde verloren.
Menschenwürde to godnosc a nie czlowieczenstwo

Pozwól, że pominę milczeniem twój prostacki język i w paru słowach przedstawię ci mój punkt widzenia. Słownik PONS definiuje pojęcie Menschlichkeit jako człowieczeństwo, humanitarność, naturę ludzką, a z kolei Menschenwürde jako godność ludzką. Co według ciebie może człowiek stracić w przypadku czynu nieetycznego? Humanitarność – bzdura, naturę ludzką – bzdura. Człowiek przez swoje postępowanie jest zawsze człowiekiem, stracić jedynie może swą godność lub swój honor, co w kręgu kultury niemieckiej jest określane jako MENSCHENWÜRDE.
Artykuł 1 Niemieckiej Konstytucji mówi wyraźnie „Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.“
http://www.bundestag.de/dokumente/rechtsgrundlagen/grundgesetz/gg_01.html
Cytat: Lufel
Pozwól, że pominę milczeniem twój prostacki język i w paru słowach przedstawię ci mój punkt widzenia. Słownik PONS definiuje pojęcie Menschlichkeit jako człowieczeństwo, humanitarność, naturę ludzką, a z kolei Menschenwürde jako godność ludzką. Co według ciebie może człowiek stracić w przypadku czynu nieetycznego? Humanitarność – bzdura, naturę ludzką – bzdura. Człowiek przez swoje postępowanie jest zawsze człowiekiem, stracić jedynie może swą godność lub swój honor, co w kręgu kultury niemieckiej jest określane jako MENSCHENWÜRDE.
Artykuł 1 Niemieckiej Konstytucji mówi wyraźnie „Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.“
http://www.bundestag.de/dokumente/rechtsgrundlagen/grundgesetz/gg_01.html

bzdura, muszę (z wielką niechęcią) zgodzić się z Diego
Lufel brakuje Tobie wyczucia językowego i nie zasłaniaj się słownikiem (diego próbowała z Dudenem, ale jej nie wyszło)
Podaj mi przykład z literatury niemieckiej, który by potwierdzał twoje twierdzenie. Jak powołałam się na Immanuela Kanta, a może on jest dla Ciebie za mało niemiecki?
http://de.wikipedia.org/wiki/Menschenwürde
http://de.wikipedia.org/wiki/Menschlichkeit
Lurchi ist baba? Widać od razu. Jezusmariaunjosefundseinesele!
Powinno być napisane Jezusmariaunjosefundseineseele. Tego jeszcze nie przerabialiście w Realschule? Teraz idź spać, bo twoja mama chce sobie w naszej-klasie pogaworzyć w jedynym języku jaki zna tzn. polskim.
Cytat: Tamod
bzdura, muszę (z wielką niechęcią) zgodzić się z Diego

:) Ich auch.

z.B. "Der Moment, in dem wir aufhören füreinander zu kämpfen, ist der Moment, in dem wir unsere Menschlichkeit verlieren."
Dr. Adrian Helmsley (Chiwetel Ejiofor)

... etliche Menschen haben in KZs ihre Menschlichkeit verloren (Aufseher, Ärzte, etc.), das waren allerdings nicht die, die dort ihre Menschenwürde verloren haben.

...
Lurchi, weisst du was ein Elefele ist? Wenn ja, dann weisst du auch, was Esele ist (Kungzi).
edytowany przez irkamozna: 02 mar 2012
Cytat: irkamozna
Lurchi ist baba? Widać od razu. Jezusmariaunjosefundseinesele!

... und was willst Du damit sagen?
Cytat: irkamozna
Lurchi, weisst du was ein Elefele ist? Wenn ja, dann weisst du auch, was Esele ist.

Nie mieszkam w blokowiskach Neukölln i nie chodzę do Realschule, więc nie znam języka marginesu społecznego.
Es wird Zeit, dass du dahin gehst. Dort kann man allerlei Neues lernen. Danach kannst du dich freier bewegen in deiner Suppe.
Lufel, nicht alle Plattenbaubewohner, die auf die Realschulen gehen, benutzen Kloakendeutsch. So ein Text ist der Anfang des Verlusts der Menschlichkeit.
Übrigens warte ich auf eine sachliche Antwort zum Thema: Menschlichkeit - Menschenwürde
edytowany przez mamapia: 02 mar 2012
Für den Lurchi ist es zu schwer.
Nie o to chodzi, by złowić króliczka, ale by gonić go, ale by gonić go, ale by gonić go-go-go-goooo... (Skaldowie)
Cytat: mamapia
Lufel, nicht alle Plattenbaubewohner, die auf die Realschulen gehen, benutzen Kloakendeutsch. So ein Text ist der Anfang des Verlusts der Menschlichkeit.
Übrigens warte ich auf eine sachliche Antwort zum Thema: Menschlichkeit - Menschenwürde

Poddaje się. Przeciwstawiasz Kanta jakiemuś aktorowi. Nie mam argumentów.
Jajka i cycki ci już opadły?
Lufel, auf welche Aussage von Kant beziehst Du Dich eigentlich? Mich würde der Kontext interessieren, in dem er sagt, das ein Mensch immer Mensch ist.

edytowany przez mamapia: 02 mar 2012
Siehst du es auch nicht? Konstytucja! Niemiecka!
Ich sehe, Lurchi, du hast den Kant gar nicht verstanden. Marsch, Marsch in die Realschule nach Neukölln!
edytowany przez irkamozna: 02 mar 2012
:) Ich glaube nicht, dass da Kant auf dem Lehrplan steht.
Cytat: irkamozna
Siehst du es auch nicht? Konstytucja! Niemiecka!

Bardzo dobrze tę kwestię wyłożył Stefan Martini. Tu możesz się z jego pracą i tokiem analizy myśli kantowskiej zapoznać: http://akj.rewi.hu-berlin.de/projekte/seminararbeiten/marini2.pdf

Es bleibt uns doch nur die Kloakensprache zu schleifen, Lurchi.
Und Martini wird bei mir an dem Marini´s Busen getrunken.
edytowany przez irkamozna: 02 mar 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia