werfen

Temat przeniesiony do archwium.
Pan Küttel rzucił ją w twarz tortem .

Herr Küttel warf sie mit einer Torte ins Gesicht .
Herr Küttel hat sie ins Gesicht mit einer Torte geworfen, a.: Herr Küttel hat sie mit einer Torte ins Gesicht geworfen.
Sie wurde von Herr Küttel mit einer Torte ins Gesicht geworfen.

To jak by to było?
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
Cytat: klemens001
Pan Küttel rzucił ją w twarz tortem .

Herr Küttel warf sie mit einer Torte ins Gesicht .
Herr Küttel hat sie ins Gesicht mit einer Torte geworfen, a.: Herr Küttel hat sie mit einer Torte ins Gesicht geworfen.
Sie wurde von Herr Küttel mit einer Torte ins Gesicht geworfen.

To jak by to było?
Fajnie by było, jakby było wiadomo "kogo" rzucił.
Rzadko się tak dobrze bawiłem.
Ha-ha-ha, pietrek! Volle czkawa.
Ich lache immer noch... mir kugelnd... ich glaube ich habe ihm mit Urin bekleckert. . innenbetrieblich
trzydniówa
a jakie ma to znaczenie kogo?, niech będzie dla przykładu, że Ircie Irkowatą.
I jak masz jakieś obiekcie, to podkreśl, odhacz, opisz, a nie tylko wieczne bla bla bla hi hi hihi hho ho ho.
und ick bin keine Trzydniówa.
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/odmiana_rzeczownika_przez_przypadki/przypadki

Reicht es?
Ty jesteś przecież taki "mądrej głowie dość po słowie".
znowu jakieś Rätsele rodem z Sherlocka Holmesa, ja tam nie widzę co niby jest źle odmienione.
hmm...
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
Piotruś, przetłumacz te zdania na polski z niemieckiego i nie nerv. (może jakiś słowniczek przy okazji...)
No, mam ci podstawy tłomaczyć? Przecież czytałeś już skomplikowane teksty.
ale po co jak ja potrzebuję na odwrót :D
hmm...
słowniczków to ja mam w brud, w tym dwa papierowe.
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
Cytat: klemens001
ale po co jak ja potrzebuję na odwrót :D
hmm...
zrobiłeś, ale do dupy. Nic kminić?
Cytat: niuniel
Cytat: klemens001
ale po co jak ja potrzebuję na odwrót :D
hmm...
zrobiłeś, ale do dupy. Nic kminić?

kminić, kminić, każdy Niemiec to kminić würde.
Ale kiedyś, to zosia by mi dała na tłusto!
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
Nie-nie, kocio.
Polskie zdanie jest do bani.
Pan Küttel rzucił ją w twarz tortem . Kogo rzucił w twarz? U ciebie tak mówią? "ją rzucić"?

Poczekaj na bostonkę i tę drugą mondrale. One ci to wyjaśnią, jeśli nie będeę musiał śpiewać piosenke z napletkiem na głowie-
Ahaaaa, bo Pan Küttel nie może ją rzucić, bo jest za ciężka?
Czyli mógłby rzucić tortem w jej twarz.
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
pan Kuttel jest silny. On ją może rzucić i zrobić nawet salto mortadela. A, ty pieprzysz znowu o dupie Maryni. Doskonały temat. I, to wszystko w Polsce na niemieckiej granicy w Kostrzyniu.
Idź na tanke i zapal papierosa przy zbiornikach z gazem. Tam jest taki porządkowy, co umie: Du rauchen nicht! Du rauchen nicht!
Przecie to była ironia.
A więc-Pan Küttel rzucił tortem w jej twarz.
Herr Küttel warf (mit) einer Torte ins ihr (a.: ihres) Gesicht.
Ale coś mi tutaj dalej nie psuje :|.
PS: Nie w Kostrzyniu, nieco na południe :).
A w ogóle to co z tego, że na granicy?, z byle Niemcem nie pogadam, bo raz, że co ich ja obchodzę a dwa on mnie przegada bełkotem swoim jak to oni mają w zwyczaju.

A może rzucił tort w jej twarz?...masakra
edytowany przez klemens001: 08 lip 2014
No, und alles klar :|.
http://www.dielottozahlende.net/index.php
Cytat: niuniel
http://www.dielottozahlende.net/index.php

:(
ktoś (Herr Kütte) rzucił w jej twarz torta

rzuć na translator i tylko zmień Kuchen na eine Torte. i dalej nie wierz translatorowi.
lotto
gośka zlituj się pierdoło jeryhońska :(
sie podwala
nad kim, tobą? już nie raz, ale ty i tak masz to daleko :D
niech się ktoś nade mną zlituję..
Cytat: gosia465
nad kim, tobą? już nie raz, ale ty i tak masz to daleko :D
niech się ktoś nade mną zlituję..

rasierst du deine Muschi?
ty, klemens, ty chyba sobie żartujesz...
Tak jest poprawnie:
Herr Küttel warf ihr eine Torte ins Gesicht.
schlamm sie obudził! juchhuuu!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie