Dla mnie sollen-sollten to jest zagwóźdźka!
Jak pozwolicie, rozwinę myśl. Czekam na komenarze :)
Nie zgadzam się wyjątkowo z TopBolkiem - ja bym się w tym wypadku skłaniała ku soll
ten. Różnicę widzę taką:
-
sollen - jeżeli dotyczy jakiegoś autorytetu, np. lekarza, prawa, rodzica; ktoś/coś(np.ustawa) coś nakazał i powinno się tego trzymać; wyraża konieczność
1. Arzt zum Patienten: Sie sollen sofort mit dem Rauchen aufhören.
2. Mutter zu Kind: Du sollst direkt nach der Schule nach Hause kommen!
-
sollten - jeśli chodzi o osobiste przekonanie; dotyczy tego, co się wg kogoś powinno; delikatniejsza, czasem grzeczniejsza forma sollen, bo nie wyraża nakazu
1. Sie sollten nicht rauchen. (trudny przykład - tak samo to zdanie może powiedzieć lekarz do pacjenta, ale jeśli np. nie widzi szansy na to, żeby pacjent dał radę się odzwyczaić)
2. Du solltest direkt nach der Schule nach Hause gehen, wenn du keinen Ärger mit deiner Mutter haben willst.
Nie przychodzi mi do głowy jak po polsku wyrazić tę różnicę. Oba to powinno, przy czym "soll" w polskim często można zastąpić "musi".
Wracając do tematu:
Kinder sollten (...) nicht bezahlt werden. -
(moim zdaniem) nie powinno się płacić dzieciom (dokładnie jak w tym kontekście)
Kinder sollen (...) nicht bezahlt werden. - dzieciom nie będzie się płacić (ktoś ustalił, że dzieciom się nie płaci)
Przykład z ponsa jest mocno okrojony przez tłumaczenie słowa 1:1 sollen=powinieneś, stąd er soll=powinien
er soll zuhören - on ma słuchać (i basta!)
er sollte zuhören - powinien słuchać
edytowany przez white-apple: 07 paź 2010