jestem zdania, że dzieci nie powinny ...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |
Jestem zdania, że dzieci nie powinny za swoją pomoc w domu otrzymywać pieniędzy.

- Ich bin der Annahme, dass die Kinder nicht .?.

Ich bitte um Hilfe.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=annahme&in=&kbd=pl&l=depl
...nicht was? Weitermachen!
Cytat: szebalba
Jestem zdania, że dzieci nie powinny za swoją pomoc w domu otrzymywać pieniędzy.

- Ich bin der Annahme, dass die Kinder nicht .?.

Ich bitte um Hilfe.

Ich bin der Meinung, dass die Kinder kein Geld für die Hilfe zu Hause bekommen sollten.
Ich bin der Meinung, dass Kinder kein Geld für ihre Hilfe zu Hause bekommen sollten.
Ich bin der Meinung
Meine Meinung ist
Meines Erachtens
Ich glaube
Ich meine
...und noch was?
Der Rest ist Pan Pikuś!
Cytat: bongo-bongo
Ich bin der Meinung
Meine Meinung ist
Meines Erachtens
Ich glaube
Ich meine
...und noch was?
Der Rest ist Pan Pikuś!

?? Kennst du noch welche?
ja
Cytat: bongo-bongo
ja

Aber sicherlich nicht viele ! ;-)
Cytat: dociekliwy19
Cytat: bongo-bongo
ja

Aber sicherlich nicht viele ! ;-)

Würdest dich wundern!
Danke für die Hilfe! ;)
Cytat: diego13
Ich bin der Meinung, dass Kinder kein Geld für ihre Hilfe zu Hause bekommen sollten.

Diego, usunęłaś die przed Kinder pomimo, że to nie był żaden błąd. Zarówno z "die" jak i bez jest prawidłowo. Przeoczyłaś natomiast "sollten", a powinno być "sollen". Zdanie jest proste i wiadomo, o co chodzi, choć można to samo precyzyjniej wyrazić. Np. tak:

Ich glaube, die Kinder sollen für die (von ihnen)/ihre im Haushalt geleistete Hilfe kein Geld bekommen.
JUż po rybach. Diego-baba jest od piątku na zasłużonym urlopie: Cytat:wiesz wyjezdzam w piatek na moj czwarty urlop w tym roku
Chyba nie, bo przecież cały czas pisuje tutaj. Ale przecież nie o to chodzi - ona wcale nie musi czytać tego, co ja piszę. Jeżeli jest na urlopie, to dobrze, bo się ostatnio napracowała na forum. Wysłałbym z nią wspólnie na wypoczynek również kol. Googla, który tłumaczył błędnie na zamówienie diego teksty jej konkurentów :))
jezeli mowimy o dzieciach ktore juz byly wymieniane w poprzednim zdaniu to tak die pozostaje ale w tym wypadku nie mowimy o konkretnych dzieciach wiec powinnismy uzyc rodzajnika nieokreslonego a poniewaz rodzajnik nieokreslony nie ma liczby mnogiej wiec nie uzywamy zadnego rodzajnika
sollten jest w porzadku
baba wyjezdza w piatek a dzisiaj mamy czwartek wiec ona jeszcze poszaleje na tym forum
Cytat: diego13
jezeli mowimy o dzieciach ktore juz byly wymieniane w poprzednim zdaniu to tak die pozostaje ale w tym wypadku nie mowimy o konkretnych dzieciach wiec powinnismy uzyc rodzajnika nieokreslonego a poniewaz rodzajnik nieokreslony nie ma liczby mnogiej wiec nie uzywamy zadnego rodzajnika

Masz, jak widać, jedynie część wiedzy na temat tego, jak funkcjonują rodzajniki w j. niemieckim. Masz rację, że taki rodzajnik powinien być użyty wtedy, kiedy podmiot był w poprzednim zdaniu wspomniany/zdefiniowany. Jest jednak jeszcze inna funkcja rodzajnika określonego. Wskazuje ona na zbiór identycznych podmiotów. Jeżeli zatem powiem: Ich glaube, dass die Kinder... to oznacza to, że sądzę, że wszystkie dzieci... Dokładnie tak samo funkcjonuje to w angielskim.
Cytat: TopBolek
Cytat: diego13
Ich bin der Meinung, dass Kinder kein Geld für ihre Hilfe zu Hause bekommen sollten.

Diego, usunęłaś die przed Kinder pomimo, że to nie był żaden błąd. Zarówno z "die" jak i bez jest prawidłowo. Przeoczyłaś natomiast "sollten", a powinno być "sollen". Zdanie jest proste i wiadomo, o co chodzi, choć można to samo precyzyjniej wyrazić. Np. tak:

Ich glaube, die Kinder sollen für die (von ihnen)/ihre im Haushalt geleistete Hilfe kein Geld bekommen.

A dlaczego sollen a nie sollten?
Cytat: dociekliwy19
A dlaczego sollen a nie sollten?

A co miałoby uzasadniać użycie sollten? Co chciałeś powiedzieć w zdaniu z sollten?
Ot, i dociekliwa zagwozdka.
Cytat: TopBolek
Cytat: dociekliwy19
A dlaczego sollen a nie sollten?

A co miałoby uzasadniać użycie sollten? Co chciałeś powiedzieć w zdaniu z sollten?

sollten - powinni
Du solltest nicht rauchen - powinienes nie palic
Du sollst nicht rauchen - masz nie palic
Dla mnie to nie jest zagwozdka, wybacz. Poza tym sprawdz definicje "dociekliwy" w pierwszym lepszym slowniku.
Cytat: dociekliwy19
sollten - powinni
Du solltest nicht rauchen - powinienes nie palic
Du sollst nicht rauchen - masz nie palic

Zgodnie z tym schematem "er soll zuhören" oznacza "on ma słuchać" a PONS podaje tłumaczenie "on powinien słuchać" (http://pl.pons.eu/dict/search/results/?q=sollen&in=&kbd=pl&l=depl). Co wobec tego miałoby oznaczać "er sollte zuhören"? Wydaje mi się, że sollten wcale nie oznacza z definicji "powinni". Np. "man sollte nicht stören" wcale nie tłumaczy się jako "nie powinno się przeszkadzać" lecz "nie należy przeszkadzać" a efekt "powinno" uzyskuje się właśnie przy pomocy "soll".
nie chce sie rozpisywac o wiedzy lub niewiedzy innych ale czytam bardzo dokladnie grammatyke niemiecka pisana tylko wiwylacznie po niemiecku i przez niemcow i kazdy glupi niemiecki autor pisze ze jezeli ogolnie sie oczyms pisze co nie bylo wymienione w poprzednim zdaniu to w liczbie poj. uzywamy rodz nieok a w liczbie mn. nichts a jest jeszcze cos takiego jak Sprachgefühl i gdyby osoba z takim wyczuciem to zdanie przeczytala to dostalaby .....
Cytat: diego13
... kazdy glupi niemiecki autor pisze ze jezeli ogolnie sie oczyms pisze co nie bylo wymienione w poprzednim zdaniu to w liczbie poj. uzywamy rodz nieok ...

no to może warto byłoby zacząć czytać książki mądrych niemieckich autorów. Poza tym to, że coś czytasz, nie oznacza jeszcze, że to rozumiesz. Twoje poczynania dowodzą, że rozumiesz raczej niewiele. Przeczytaj sobie raz jeszcze, co napisałem o 10:09 i staraj się to zrozumieć. Przyda ci się, bo na każdym kroku widać, że masz problemy z rodzajnikami. Forum daje ci szansę nauczenia się czegoś. Traktuj siebie jako tego, kto szuka pomocy a nie tego, kto jej udziela, bo na to jest jeszcze chyba za wcześnie w twoim wypadku.
Dla mnie sollen-sollten to jest zagwóźdźka!
Jak pozwolicie, rozwinę myśl. Czekam na komenarze :)
Nie zgadzam się wyjątkowo z TopBolkiem - ja bym się w tym wypadku skłaniała ku sollten. Różnicę widzę taką:

- sollen - jeżeli dotyczy jakiegoś autorytetu, np. lekarza, prawa, rodzica; ktoś/coś(np.ustawa) coś nakazał i powinno się tego trzymać; wyraża konieczność
1. Arzt zum Patienten: Sie sollen sofort mit dem Rauchen aufhören.
2. Mutter zu Kind: Du sollst direkt nach der Schule nach Hause kommen!

- sollten - jeśli chodzi o osobiste przekonanie; dotyczy tego, co się wg kogoś powinno; delikatniejsza, czasem grzeczniejsza forma sollen, bo nie wyraża nakazu
1. Sie sollten nicht rauchen. (trudny przykład - tak samo to zdanie może powiedzieć lekarz do pacjenta, ale jeśli np. nie widzi szansy na to, żeby pacjent dał radę się odzwyczaić)
2. Du solltest direkt nach der Schule nach Hause gehen, wenn du keinen Ärger mit deiner Mutter haben willst.

Nie przychodzi mi do głowy jak po polsku wyrazić tę różnicę. Oba to powinno, przy czym "soll" w polskim często można zastąpić "musi".



Wracając do tematu:
Kinder sollten (...) nicht bezahlt werden. - (moim zdaniem) nie powinno się płacić dzieciom (dokładnie jak w tym kontekście)
Kinder sollen (...) nicht bezahlt werden. - dzieciom nie będzie się płacić (ktoś ustalił, że dzieciom się nie płaci)

Przykład z ponsa jest mocno okrojony przez tłumaczenie słowa 1:1 sollen=powinieneś, stąd er soll=powinien
er soll zuhören - on ma słuchać (i basta!)
er sollte zuhören - powinien słuchać
edytowany przez white-apple: 07 paź 2010
Tą różnicę, o której piszę, dobrze obrazuje ten przykład:
"Wie lange soll ich noch warten?", fragte sie ungeduldig. - jak długo muszę jeszcze czekać (wkurzona! ona)
Wie lange sollte ich noch warten bevor ich ihn anrufe? - ile powinnam jeszcze odczekać
Genau das wollte ich schreiben! Dla mnie "sollte" jest lekko związane z dokonaniem. Soll ich nicht rauchen oder sollte ich nicht rauchen? Und warum sollte ich nicht? Warum soll ich nicht?
Das mit "i basta" jest u mnie rozumiane na przykład przez "ist zu machen". Bedingungslos. Es ist ...nicht zu bezahlen.
Genau, Bongo.

Ich sollte mehr Sport treiben. -> eine Empfehlung dafür, was richtig wäre
Ich soll mehr Sport treiben. = Ich muss mehr Sport treiben -> eine Aufforderung
Cytat: white-apple
Genau, Bongo.

Ich sollte mehr Sport treiben. -> eine Empfehlung dafür, was richtig wäre
Ich soll mehr Sport treiben. = Ich muss mehr Sport treiben -> eine Aufforderung

Szkoda, ze napisalem to pare godzin temu i niektorzy nadal nie rozumieja.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie