Pomoc w przetłumaczeniu słow na j. niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
Witam,

Prosiłabym o pomoc przy przetłumaczeniu 2 słów na j. niemiecki: obrazy tekstylne i podświetlane obrazy tekstylne. Będą one użyte na stronie internetowej niemieckiej i szwajcarskiej. Proszę o pomoc.
a, gdzie szukałaś?
Nie szukałam.
to poszukaj
Ale nie mogę znaleźć na słownikach internetowych nie ma takich słów.
a, gdzie szukałaś?
np. na ponsie.
Cytat: Ewaunia8911
np. na ponsie.
BINGO!
Otwórz patrzałki, to i znajdziesz.
Sorry jak nie umiesz mi pomóc to się nie udzielaj..
Cytat: Ewaunia8911
Sorry jak nie umiesz mi pomóc to się nie udzielaj..
Ewka, to zwykła, polska kablara!
obrazy tekstylne - Displaygewebe
podświetlane obrazy tekstylne - backlit/frontlit Displaygewebe
Cytat: TopBolek
obrazy tekstylne - Displaygewebe
podświetlane obrazy tekstylne - backlit/frontlit Displaygewebe
No, jasne! Przecież
obraz = Gewebe!
BINGO!
nunia... tak się składa, że jestem z branży a więc SCHNAUZE :)
Cytat: TopBolek
nunia... tak się składa, że jestem z branży a więc SCHNAUZE :)
Sam jesteś nunia. Ja też jestem z branży. No, tak się składa.
Cytat: niuniel
Cytat: TopBolek
nunia... tak się składa, że jestem z branży a więc SCHNAUZE :)
Sam jesteś nunia. Ja też jestem z branży. No, tak się składa.

tzn. z jakiej jesteś branży?
Z takiej samej, co ty.
Wie schreibt man diesen Text auf Deutsch richtig: ein Bild ist auf Textilwaren? (so zusammen, dass das Bild ist.. Textil-)
-Ein Bild ist auf Textilwaren" oder " Auf den Textilwaren ist ein Bild"
Und so zusammen, z.B. Textilbild?
-Ja sagt Radio Eriwan, aber ... Das Wort ist so richtig geschrieben, aber wird selten so verwendet.
Cytat: Anika1992
@gosia465
Dziękuję Ci bardzo! ;)
Z tym tekstem dałaś radę, a teraz piszesz takie bzdury? Jak to działa?
właśnie sama nie wiem;). uciekam do swojego.
Uciekaj myszko do dziury
bo ciebie złapie kot bury,
a jak cię złapie kot bury,
to cię obedrze ze skóry.
Do dziury myszko do dziury,
by cię nie złapał kot bury,
bo jak cię złapie w pazury,
to już nie wrócisz do dziury
Die Katze konnte nicht mehr kommen, weil ein Nachbar das Mauseloch mit einem Holzbrett zugenagelt hat!
Und das Mäuschen muss nie wieder Angst haben, dass eine böse Katze zurückkommen wird und ihr etwas antäte.
Musst du Keuschheitsgürtel tragen und Hannes hat den Schlüßel geschluckt?
Fürs Bett bin ich gut genug, aber vor Freunden schäme ich mich darüber zu sagen. Wrednoto jedna!!!
Wieso? Du sollst vor Freunden ein T-Shirt tragen:
Fürs Bett bin ich gut genug!
Nein, przed nikim żadnej koszulki nosiła nie będę! Idę się umieć.. Wrednoto jedna!
Cytat: gosia465
Nein, przed nikim żadnej koszulki nosiła nie będę! Idę się umieć.. Wrednoto jedna!
Pewnie nie ma takiego rozmiaru: WalXXXXXXL.
Nein, ganz bestimmt nicht! Ich bin eine süße Maus.. Hast du vergessen, daß ich kein T-Shirt trage?
Szkoda, że tyle wpisów, a dalej nie wiem jak przetłumaczyć słowa :P
Cytat: Ewaunia8911
Szkoda, że tyle wpisów, a dalej nie wiem jak przetłumaczyć słowa :P
bo nie czytasz uważnie i kablujesz.
Nie czyta, uff jak dobrze, bo ileż ja tam byków, że aż świecą narobiłam.. uff jak dobrze.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego