Prosiłabym o pomoc przy przetłumaczeniu 2 słów na j. niemiecki: obrazy tekstylne i podświetlane obrazy tekstylne. Będą one użyte na stronie internetowej niemieckiej i szwajcarskiej. Proszę o pomoc.
Wie schreibt man diesen Text auf Deutsch richtig: ein Bild ist auf Textilwaren? (so zusammen, dass das Bild ist.. Textil-)
-Ein Bild ist auf Textilwaren" oder " Auf den Textilwaren ist ein Bild"
Und so zusammen, z.B. Textilbild?
-Ja sagt Radio Eriwan, aber ... Das Wort ist so richtig geschrieben, aber wird selten so verwendet.
Uciekaj myszko do dziury
bo ciebie złapie kot bury,
a jak cię złapie kot bury,
to cię obedrze ze skóry.
Do dziury myszko do dziury,
by cię nie złapał kot bury,
bo jak cię złapie w pazury,
to już nie wrócisz do dziury
Die Katze konnte nicht mehr kommen, weil ein Nachbar das Mauseloch mit einem Holzbrett zugenagelt hat!
Und das Mäuschen muss nie wieder Angst haben, dass eine böse Katze zurückkommen wird und ihr etwas antäte.
niuniel
27 lut 2014
Musst du Keuschheitsgürtel tragen und Hannes hat den Schlüßel geschluckt?