Napisze cie po polsku male wyjasnienie, jesli nie zrozumiesz, to juz twoj problem.
1. Die Spannungen, die sich verschärften - Napiecia ktore sie zaostrzaly/zaognialy.
Tworzac imieslow nie mozesz powiedziec die verschärften Spannunge bo to by oznaczalo ze to byly zaostrzone/zaognione napiecia
Nalezy utworzyc imieslow czynny - die sich verschärfenden Spannungen - to jest wypowiedzenie i nie mozesz napisac ze to PRZESZLOSC albo TERAZNIEJSZOSC albo co sobie jeszcze wymyslisz, bo nie ma ORZECZENIA i to nie jest nawet ZDANIE!!!!
Rozumiesz??
"Das Buch, das gelesen werden muss, ist sehr dick" zaden czlowiek ktory rozumie to zdanie nie powie ze to to samo co: Das gelesene Buch ist sehr dick! Bo nie wiadomo czy ksiazka jest przeczytana czy nie. Ona musi byc przeczytana czyli: Das zu lesende Buch ist dick!
Die Namen der Bergleute, die man retten konnte - nazwiska gornikow ktorych mozna bylo uratowac. Nie wiadomo czy zostali uratowani dlatego: die Namen der geretteten Bergleute jest niepoprawne.
Die Namen der zu rettenden Bergleute (teraz zgadza sie to z definicja z Dudena) - i nie mow ze to czas terazniejszy bo tu nawet czasownika nie ma!
In dem Hotel, das brannte - w hotelu ktory plonal
Ty piszesz: im verbrannten Hotel (w spalonym hotelu!) skad w ogole czasownik verbrennen tutaj?
Im dem Hotel, das brannte, befanden sich noch viele Gäste. - w hotelu ktory plonal znajdowalo sie jeszcze wielu gosci
Jesli napiszemy tak jak ty proponujesz: Im verbrannten Hotel befanden sich noch viele Gäste to wyjdzie na to ze W spalonym hotelu byli jesczcze goscie (udalo im sie przezyc albo zamiast gosci zostal popiol!)
Dlatego musi byc: Im brennenden Hotel waren viele Gäste (w palącym sie hotelu bylo wielu gosci).
ROZUMIESZ?!