Pomoc dla sprzatacza

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Wer kann bitte diego - dem Putzmann - erklären, dass der Text voller Fehler ist und dass er noch viel zu lernen hat? Ich habe leider zu wenig Geduld! Ich stelle sein Problem zur Diskussion.

Cytat:
Hallo ­Agnieszka!
Vielen Dank für Deine letzte Mail.Ich schreibe gerade­,weil ­ich keine Zeit bis jetzt gehabt habe. In diesen Woche in meiner Schule ist einen Deutsch-Tag organisiert und wir haben sehr viel zu ­erledigen . Unser Schulleiter hat für diesen Tag drei Gäste aus deutscher Regierung eingeladen.
Dociek, du bist einfach ein bobbeliges Weichei. Wer will schon mit dir diskutieren? Und noch bei dieser komplizierten Herausgeberverfassung? Keine Sau versteht sowas nicht! (und diego ist baba - kapiere es endlich, du Intelligenzbolzen!)
Statt dem zurückgebliebenen Putzmann in den Arsch zu kriechen, solltest du ihm im Rahmen deiner eigenen Deutschkenntnisse einiges erklären. Schau dir mal das Kauderwelsch an. Das ist Kappes!
Cytat: dociekliwy19
Statt dem zurückgebliebenen Putzmann in den Arsch zu kriechen, solltest du ihm im Rahmen deiner eigenen Deutschkenntnisse einiges erklären. Schau dir mal das Kauderwelsch an. Das ist Kappes!
wow dociek gdzies ty sie niemieckiego uczyl chyba w rynsztoku Kein Mensch redet auf diese Art und Weise in Deutschland.
Cytat: diego13
Cytat: dociekliwy19
Statt dem zurückgebliebenen Putzmann in den Arsch zu kriechen, solltest du ihm im Rahmen deiner eigenen Deutschkenntnisse einiges erklären. Schau dir mal das Kauderwelsch an. Das ist Kappes!
wow dociek gdzies ty sie niemieckiego uczyl chyba w rynsztoku Kein Mensch redet auf diese Art und Weise in Deutschland.
Cytat: dociekliwy19
Statt dem zurückgebliebenen Putzmann in den Arsch zu kriechen, solltest du ihm im Rahmen deiner eigenen Deutschkenntnisse einiges erklären. Schau dir mal das Kauderwelsch an. Das ist Kappes!
Übersetzung von Deutsch nach Polnisch
Zamiast indeksowania retarded woźny w dupie, należy jak to jest we własnej znajomości języka niemieckiego wyjaśnić wiele. Popatrz na bełkot. To jest Kappes
Cytat: diego13
Cytat: dociekliwy19
Statt dem zurückgebliebenen Putzmann in den Arsch zu kriechen, solltest du ihm im Rahmen deiner eigenen Deutschkenntnisse einiges erklären. Schau dir mal das Kauderwelsch an. Das ist Kappes!
Übersetzung von Deutsch nach Polnisch
Zamiast indeksowania retarded woźny w dupie, należy jak to jest we własnej znajomości języka niemieckiego wyjaśnić wiele. Popatrz na bełkot. To jest Kappes

Co klamiesz niedorozwiniety sprzataczu?
Google-Translator tak to tlumaczy
Cytat:
Statt Indizierung verzögert Hausmeister in den Arsch, sollte es, wie es in ihrem eigenen Kenntnisse der deutschen Sprache eine Menge zu erklären ist. Schauen Sie sich die Kauderwelsch. Das ist Kappes

Dein ärmlicher Translator kennt nicht einmal das Wort "Kappes". Wie schade... Der ist aber eh viel klüger als du.
Deine Arbeitgeber sagen immer zu dir: Lappen in die Hand und los! Mehr hörst du auch nicht. Mach dir keine Sorgen. Ich mute dir nicht zu viel zu.
tylko zle sformuowane zdania sa zle tlumaczone taka jest zaleznosc
Cytat: diego13
tylko zle sformuowane zdania sa zle tlumaczone taka jest zaleznosc

Ganz im Ernst: Weißt du nicht, dass die Maschine nicht richtig funktioniert?
wiesz dociek jestes malym zasranym skurczybykiem gdybys mnie od prostytutek wyzywal to bym pomyslala ok ponizajacy i niegodny zawod chce mi dopiec w porzydku ale sprzytaczki wykonuja bardzo godna i ciezka prace i nie zasluguja sobie na to zeby je tak ponizano i to jeszcze przez taka szuje jak ty wyzywaj mnie lepiej od prostytutek polizjantek komunistek ale nie uzywaj jako obrazajacego slowa sprzytaczka bo to sa godne kobiety i nie zasluguja na to zeby byc szarganym przez cos takiego jak ty
nie mam ochoty z toba wiecej dyskutowac i nie powinienes ze sprzataczka rozmawiac ciagle zaprzeczasz sam sobie
Ich sage bloß, dass du unglaublich blöd bist. Einerseits kannst du kein Deutsch. Nicht zufällig hast du noch kein einziges Wort auf Deutsch geschrieben. Andererseits bist du allgemein intelektuell schwach. Du hast nicht einmal erkannt, dass jeder on-line-Translator Fehler macht. Um zu dieser Erkenntnis zu kommen, hättest du lediglich einen richtigen Text auf Polnisch eingeben und übersetzen lassen sollen. Dann hättest du gesehen, dass es nicht goldrichtig funktioniert. Ich will dich aber nicht länger aufklären. Das ist letztlich nicht mein Problem, dass man in deinem Alter und zwar bei einem nicht besonders anspruchsvollen Beruf, aber immerhin nach einem so langen Aufenthalt in Deutschland nicht mal die absoluten Grundlagen des Deutschen in den Griff bekommen hat. Von jetzt an werde ich nicht mehr auf deine Einträge eingehen, weil ich, wie du selber festgestellt hast, nicht kosequent bin. Ich bin keine richtige Person, die mit dir sprechen könnte. Du hast den bongo, der dir den Arsch gerne penetriert.
Schönen Abend!

Ps. Ich warte immer noch auf die Erklärung zur Sprechweise!
Übersetzung von Deutsch nach Polnisch
Ja po prostu mówię, że jesteś bardzo głupi. Z jednej strony, nie można mówić po niemiecku. Nie przez przypadek nie napisałem ani jednego słowa w języku niemieckim. Z drugiej strony, to są na ogół słaby intelektualnie. Nawet nie zorientował się, że każdy tłumacz on-line popełnia błędy. Aby dojść do tej realizacji, trzeba było jedynie prawo do wprowadzania tekstu w języku polskim i może tłumaczyć. Wtedy trzeba zauważyć, że to nie działa tylko w prawo. Chcę ciebie, ale nie wyjaśniają więcej. Ostatecznie, to nie mój problem, że wiek i choć nie jest szczególnie wymagający zawód, ale otrzymał przynajmniej po tak długiego pobytu w Niemczech, nawet bardzo Podstawy języka niemieckiego w uchwycie. Od teraz nie będę komentować wpisy, bo jak pan sam zauważył, nie WTÓRNE jestem. Nie jestem prawdziwą osobą, która mogła z tobą porozmawiać. Masz bongo, która wnika w dupę jak ty.
wieczorem Beautiful!

Ps ja wciąż czekam na oświadczenie w sprawie wypowiedzi!
Anhören
Umschrift
Wörterbuch - Detaillierten Wörterbucheintrag anzeigen
Ich sage bloß, dass du unglaublich blöd bist Ja po prostu mówię, że jesteś bardzo głupi. google
Ich muss feststellen, dass du sehr blöd bist. przeksztalcilam to zdanie na niemiecka forme
Muszę powiedzieć, że jesteś bardzo głupi. google
Sprzataczu, co ty mozesz przeksztalcic? Na jaka forme? Ty z tego nic nie zrozumiales, co napisalem.
Przestan z tym translatorem? Naprawde nie rozumiesz, ze to chu** dziala?

Cytat:
uss dieser Heilpflanzen kommen wir dann aber nur, wenn wir die geforderten Preise bezahlen – und die können von den Pharmamultis (mangels Konkurrenz) beliebig festgelegt werden. Doch auch wenn sich manch mittelständisches Unternehmen die hohen Zulassungskosten leisten könnte, werden diese selbstverständlich auf den Endpreis umgelegt und gehen folglich in jedem Fall zu Lasten des Bürgers.

Auszung aus einem Artikel von der Homepage des Zentrums der Gesundheit
Übersetzung:
Cytat:
Korzyść z tego zioła, dojdziemy, ale tylko wtedy, gdy zażądał zapłaty ceny - a to może być farmaceutycznych koncernów międzynarodowych (brak konkurencji) ustawić dowolnie. Ale nawet jeśli niektóre średnie przedsiębiorstwa mogą sobie pozwolić na wysokie koszty rejestracji są składane, oczywiście na ostateczną cenę i dlatego zawsze ponoszone przez obywateli.

Widzisz w ogole cos, czy kurz do oczu ci sie dostal? Czy moze ochlapales sie przy myciu kibla jak bongus?
bo jak zwykle Mist napisales a ja ci tylko pokazuje ze jezeli twoj Mist na niemiecka forme przeksztalce to i wychodza zgrabne polskie zdanka a poszukaj roznicy miedzy Sprachweise i Sprechweise
Mist, da wie üblich Sie schrieb, und ich werde nur zeigen, dass, wenn Ihr Mist auf dem deutschen Form und wandelt sie in ein schlankes rausgehen und schauen für die polnische zdanka diffrence zwischen Sprachweise und Sprechweise
Wissenschaftliches Zitieren
Die folgenden Praxistips bieten Beispiele für wissenschaftliches Zitieren. Für alle Abweichungen von diesem Modell gilt: Eine bestimmte Zitierweise sollte einheitlich in der ganzen Arbeit durchgeführt werden. Die zitierte Quelle und das Zitat selbst müssen eindeutig gekennzeichnet sein. In Zweifelsfällen geben die wissenschaftlichen Mitarbeiter an den Lehrstühlen Auskunft. Hilfreich bei der Zusammenstellung des Literaturverzeichnisses kann auch ein Blick in den OPAC der Universitätsbibliothek sein. Werden Abkürzungen benutzt, muss die Arbeit eine vollständige Erklärung der Abkürzungen enthalten.


Übersetzung von Deutsch nach Polnisch
cytowania naukowe
Poniżej praktyczne wskazówki do zaoferowania przykłady udanej cytatów. Wszystkie odchylenia od tego modelu jest: konkretne cytowania powinny być wykonywane jednakowo w całej pracy. Przywołane źródła i cytat sam musi być wyraźnie oznaczone. W przypadku wątpliwości, asystentów na krzesła udzieli informacji. Pomocne w kompie odniesienia można również spojrzeć na OPAC do biblioteki uniwersyteckiej. Skróty są stosowane, praca musi zawierać pełne wyjaśnienie skrótów.
Anhören
Umschrift
Wörterbuch - Detaillierten Wörterbucheintrag anzeigen
Seitdem Moko und die anderen kompetenten User weggegangen sind, haben wir es hier nur noch mit zwei auszureißenden Unkräutern zu tun.

Ich kann's sofort aus dem Deutschen ins Polnische, Französische, Englische oder Spanische übersetzen, wenn du willst. Einen Translator brauche ich, im Gegensatz zu dir, nicht ;-)
Ok. Nie dojdziemy do konsensusu (sprawdz, co to znaczy), wiec koncze to. Zgodni jestesmy co do jednego: jestes debilem, nieprawdaz? Tschau!
Konsensus Übereinstimmung Konsensusu nic nie znaczy
Cytat: diego13
Konsensus Übereinstimmung Konsensusu nic nie znaczy
Wisienka na torcie tej dyskusji. I ostateczny dowód, że diego nie ma mózgu.
Zaraz, zaraz, wg powyższej logiki: mózg - Gehirn - "mózgu" nic nie znaczy :D
ty idiotko konsensusu to spolszczona forma kretynko
a widzisz slepoto intelektualna ze chodzi tu o zgode zgodnosc z toba idiotko ktora sobie z tragedie drugiej wojny swiatowej zarciki urzadza nie bede dyskutowac nie chce splunac nawet w ta strone obrzydliwe wstretne i odrazajace babsko
i znow wyszla sloma z butow
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie