Tłumaczenie na polski Birdy - People help the people

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Bardzo Proszę, jeśli jest taka możliwość, o sprawdzenie czy dobrze rozumiem i poprawienie jeśli jest źle.
Birdy - People help the people (deutsche Übersetzung)

"Wiesz Boże, jak słabnięcie i upijanie w sercach się ukrywa
Szacuje, ty ludzi całowałeś(byłeś dobry) a oni do płaczu cię doprowadzili
To bez wyrazu królowanie nad ubogimi..
Wiesz Boże, jak słabnięcie i zapadanie oczy się ukrywa
Ognisty zbiór(ludzi) od milczących aniołów, którzy miłość dali i nic nie chcą w zamian

Ludzie, pomagajcie ludziom
A kiedy masz ból(tęsknisz) za domem rodzinnym, daj mi swoją dłoń i ja ci pomogę
Ludzie, pomagajcie ludziom
I nic nie chciejcie w zamian
Oh, i kiedy zrozumiem, kiedy zrozumiem
..wtedy będę zimna jak kamień i bogata jak błazen, który wszystkie dobre serca odrzuci

Wiesz Boże, jak jest w tym świecie który umywa się od konsekwencji
Pod płaczem, w kłamstwie, tysięcy nudnie zabitych(spędzonych) zachodów słońca
Wiesz Boże, jak słabniecie i upijanie się w sercach ukrywa
Szacuję, samotność pukała(prosiła o wejście)
Nikt nie musi być sam
Oh, ratuj mnie

Ludzie, pomagajcie ludziom.."
tłumaczone przez mayka

Bóg jeden wie, co się kryje w tym słabym, pijanym sercu
Zdaje się, że całowałeś dziewczyny i doprowadzałeś je do łez
Te Silne Królowe niepowodzeń
Bóg jeden wie, co się kryje w tych słabych, zapadniętych oczach
Ognisty tłum stłumionych aniołów
Dających miłość nie biorąc nic w zamian
Ludzie, pomóżcie ludziom
A jeśli tęsknisz za domem, podaj swoją dłoń, ja ją chwycę
Ludzie, pomóżcie ludziom
I nic Cię nie złamie
A gdybym miała rozum, gdybym tak miała rozum
Byłabym zimna jak głaz i bogata jak głupiec
Który odwrócił się od wszystkich dobrych serc
Bóg jeden wie, co się kryje w tym świecie bez większego znaczenia
Za łzami, w kłamstwach
Tysiąc powoli umierających zachodów słońca
Bóg jeden wie, co się kryje w tych słabych, pijanych sercach
Zdaje się, że samotność puka do drzwi
Nikt nie musi być sam, śpiewając
Ludzie, pomóżcie ludziom
A jeśli tęsknisz za domem, podaj swoją dłoń, ja ją chwycę
Ludzie, pomóżcie ludziom
Nic Cię nie złamie
A gdybym miała rozum, gdybym tak miała rozum
Byłabym zimna jak głaz i bogata jak głupiec
Który odwrócił się od wszystkich dobrych serc
Ludzie, pomóżcie ludziom
A jeśli tęsknisz za domem, podaj swoją dłoń, ja ją chwycę
Ludzie, pomóżcie ludziom
Nic Cię nie złamie
A gdybym miała rozum, gdybym tak miała rozum
Byłabym zimna jak głaz i bogata jak głupiec
Który odwrócił się od wszystkich dobrych serc
mayka, gosia? Co wy tu za jaja robicie?
uczymy się, hehe;p
Cytat: gosia465
uczymy się, hehe;p

chciałaś tłumaczyć tlumaczenie angielskiej piosenki z niemickiego
trochę na okrętkę (tłumaczy sie z języka źródłowego, bo zawsze powstają przekłamania)
edytowany przez MysteryMan: 16 gru 2013
Cytat: gosia465
uczymy się, hehe;p
Lernen Nacht und Sonntag = nicht gut.
no właśnie, dlaczego tak się dzieje? przecież powinno znaczyć to samo.. a jeśli chodzi o naukę niem to zbyt krótko się uczę (niecały rok) i wiem, że gramatyka u mnie leży. każde tłumaczenie poprawne Pana/Pani pomaga mi zrozumieć i znaleźć odpowiedź gdzie robię błąd, po prostu.. ciężko jest znaleźć kogoś kto byłby skłonny pomóc, no chyba że za kasę. proste.
jeszcze coś dopiszę. do Niemiec jeżdżę co jakiś czas od nieco roku i będę nadal. wiadomo praca. naukę niemca mam jedynie z filmów, muzyki.. bardziej "osłuchaną", niż wkutą gramatycznie (prawie w ogóle). swobodnie się porozumiewam na poziomie komunikatywnym, dużo rozumiem. no ale fajnie byłoby zwiększyć trochę wiedzę gramatyczną. a o tą noc niedziela hehe, sytuacja życiowa zmusza jedynie do takich treningów umysłowych. a tak mnie wzięło na pisanie, ok mykam sobie.. super stronka, bo można wiele wynieść z niej.
ja też jeszcze coś dopiszę:
wiesz, co to poziom komunikatywny?
To "ani be ani me".

Ucz się najpierw "jak się uczyć". W necie jest mnóstwo działów na ten temat.
btw. twoje jeżdżenie do Niemiec, jeszcze ci nic nie dało, więc nie szpanuj z tym. (pewnie masz ferie i koledzy wyjechali na święta, to ci nudno. Albo chcesz się uczyć, albo daj se spokój.) Najlepiej zacznij od podstaw. Patrz twoje poprzednie posty o prostszych sprawach. U ciebie zacina się już na rodzajnikach, więc, gdzie tu komunikatywność? A rodzajniki stoją w każdym słowniku. Dostępne dla wszystkich. Dla ciebie też.
Piosenki zaczniesz tłumaczyć, gdy przeczytasz i zrozumiesz "Pana Tadeusza".
edytowany przez niuniel: 16 gru 2013
a po co komu rodzajniki w porozumiewaniu się?;p
po pierwsze jest ich zbyt wiele aby je opanować.. po drugie w niemieckim się ich nawet nie słyszy, a jak już chce się akcentować to w większości przypadków jest to zgadywanka. no chyba, że się np w Niemczech urodziło i tam przebywa.
Najpierw ich się naucz i opanuj je, a potem je usłyszysz i masz prawo się wymandrzać na ten temat.
Nasza zakładka "Nauka" ci bardzo pomoże, jeśli chcesz się uczyć. Jeśli chcesz...
btw. rodzajników nie ma wiele: jeden przy każdym słowie (jak i w polskim!).
edytowany przez niuniel: 16 gru 2013
Nie trać czasu na wypisywanie tutaj bzdur. Zaczynaj się uczyć.
Jak będzie po niemiecku:
Na drzewie siedzi kot.
oraz
Kot siedzi na drzewie.
????
edytowany przez niuniel: 16 gru 2013
dla mnie to czarna magia, jeszcze jak gdzieś pisało na skojarzenia to jakoś coś zaczynało świtać, ale po czasie znowu zapomniałam i powrót do punktu wyjścia. jak zaczynam sprawdzać w necie to za długo trwa żeby cokolwiek powiedzieć;p tego się na rynku pracy "raczej" nie wymaga. ale zmienić to jakoś będę próbowała, ucząc się na własnych błędach, chociaż jest to ciężkie.. jeśli chodzi o "wymądrzanie", nie ja na Pana/Panią napadam, bo tak to określę.
auf den Baum setzt die Katze
die Katze setzt auf den Baum

dobrze?
Cytat: niuniel
Nie trać czasu na wypisywanie tutaj bzdur. Zaczynaj się uczyć.
Jak będzie po niemiecku:
Na drzewie siedzi kot.
oraz
Kot siedzi na drzewie.
????
Widzisz?
Od tego właśnie są rodzajniki w niemieckim. Literówki oraz odmiany czasownika są tak samo ważne, jak i w polskim. Napisałaś coś w tym rodzaju (trudno zrozumieć):
- na drzewo sadza (ktoś?) "konkretnego" kota
- kot sadza na drzewo
Tak jest "komunikatywnie". Niemiec jakośtam zrozumi, ale na ciebie popatrzy i pomyśli "ot, cudzoziemiec".
edytowany przez niuniel: 16 gru 2013
A, jeszcze gorzej będzie, jak będziesz musiała przetłumaczyć:
Obok naszego kota siedzi słowik.
Jak będzie po niemiecku?
auf dem Baum setzt die Katze
die Katze setzt auf dem Baum
Niemiecki, to nie klocki! Kolejna próba przestawienia klocków się nie powiodła.
Marsz do naszej zakładki "nauka".
btw. Każde zdanie w polskim i niemieckim zaczyna się od dużej litery i kończy się kropką. Miliony ludzi tak robi. Nie rozumiem twojego wyjątku. Dlaczego robisz inaczej? Komunikatywnie? Nie masz czasu na jeden klawisz?
To nie fejsbuk...
neben der unseren Katze setzt eine Nachtigall
bo to masakra dla mnie, ta gramatyka.. i wątpię że kiedykolwiek to się zmieni;p
an den Baum setzt die Katze
die Katze setzt an den Baum
neben die unsere Katze setzt eine Nachtigall

dobrze?
edytowany przez gosia465: 16 gru 2013
An dem Baum setzt die Katze.
Die Katze setzt an dem Baum.
Neben der unseren Katze setzt eine Nachtigall.

Mam nadzieję, że już dobrze. Jeśli nie to trudno, bo to jest trudne.
Cytat: gosia465
An dem Baum setzt die Katze.
Die Katze setzt an dem Baum.
Neben der unseren Katze setzt eine Nachtigall.

Mam nadzieję, że już dobrze. Jeśli nie to trudno, bo to jest trudne.

Jak widzisz to są podstawy i ich tak naprawdę nie znasz.

Auf dem Baum sitzt eine Katze (Wo + Dativ oraz odmiana sitzen oraz rodzajnik nieokreślony)
podobnie w 2 zdaniu

Neben unserer Katze sitzt eine Nachtigall - tu opisz dlaczego tak, a nie inaczej
PS. Za naukę 10 zł się należy :)
matko;(
bo "(Wo + Dativ oraz odmiana sitzen oraz rodzajnik nieokreślony)";(

Neben unserer (nie wiedziałam, że też jest, sobie dopiszę)..

ale ja teraz nie mam.. bo są święta i dziecko kosztuje nie mało. ale chętnie w następnym miesiącu w tej postaci np, że dostanę większa dawkę tego, uzupełnię i mi Pan/Pani sprawdzi =zapłacę.
a dlaczego der Dativ to po https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/przyimek/przyimki_z_celownikiem_lub_biernikiem tym zobaczyłam: der Akkusativ (coś się wiesza, kładzie, staje czyli ruch) der Dativ (wisi, leży, stoi czynność ciągła trwała). Tutaj jest czynność der Dativ i rodzajnik "eine" przed Nachtigall, bo der Nominativ (kto co?) eine Nachtigall (żeński)
W tej zasadzie trochę się poplątałam, gdzieś pisało:
auf - jeśli coś leżące, siedzące, wiszące na czymś, nie może spaść
an - ... może spaść
Trochę to dla mnie dziwne, no bo przecież ten kot mógł spaść z tego drzewa..
Cytat: gosia465
W tej zasadzie trochę się poplątałam, gdzieś pisało:
auf - jeśli coś leżące, siedzące, wiszące na czymś, nie może spaść
an - ... może spaść
Trochę to dla mnie dziwne, no bo przecież ten kot mógł spaść z tego drzewa..

nie tyle spaść, co wisi :)))

tu jest dobrze pokazanie graficznie:
http://andrzejjanczewski.net/LN/testy/przyimek1/przyimek_teoria.htm

Cytat: gosia465
ale ja teraz nie mam.. bo są święta i dziecko kosztuje nie mało. ale chętnie w następnym miesiącu w tej postaci np, że dostanę większa dawkę tego, uzupełnię i mi Pan/Pani sprawdzi =zapłacę.

zawsze te wymówki :)

chetnie pomogę, jak widzę, że ktoś chce sienauczyć, a nie tylko udaje

PS. na piwo mi jeszcze starcza (na dziewczynki też)
edytowany przez MysteryMan: 16 gru 2013
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa