Dylemat pomiędzy PONS a PWN

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Jak w temacie mam dylemat pomiędzy:

1) http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/36875/wielki-slownik-polskoniemiecki-niemieckopolski.html
2) http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/36875/wielki-slownik-polskoniemiecki-niemieckopolski.html
Szukam naprawdę "DOBREGO" słownika, który towarzyszył by mi na studiach filologicznych. Początkowo byłem zdecydowany na słownik wydawnictwa PONS, ponieważ słyszałem o nim że jest wart uwagi, ale to jednak PWN pod względem ilości jednostek leksykalnych triumfuję.A może zaproponujecie mi coś innego...
Proszę o pomoc w trafnym wyborze.
te same slownki masz, co chcesz teraz porownywac?

Najlepiej idz do ksiegarni i sam zobacz, co jest lepsze. Znajdz sobie slowa, ktore sa b. zadko spotykane i sprobuj je szukac.
...no tak "Gdzie się człowiek spieszy tam sie diabeł cieszy"

1) http://www.gandalf.com.pl/b/pons-wielki-slownik-niemieckopolski-B/


2) http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/36875/wielki-slownik-polskoniemiecki-
niemieckopolski.html
w Twojej sytuacji PONS potrzebniejszy, ale jak Cię dylemat męczy, to nie bierz nic i będziesz mieć na dobrych parę skrzynek piwska; na filologicznych najważniejsze jednojęzyczne (Duden/Wahrig/LDAF/PDAF itp. - poczytaj ten wąteczek: https://niemiecki.ang.pl/StarDict_Portable_38918.html)

a z dwujęzycznych wystarczy pons.eu / dep.pl ; innych onlineowych nie polecam, bo kiszkowate zdeczka
o, na tym forum nie można po url-u nawiasem zamykać, więc:

https://niemiecki.ang.pl/StarDict_Portable_38918.html
Napisałeś, że PONS w moim przypadku potrzebniejszy, ale brałeś pod uwagę ilośc jednostek leksykalnych bo pod tym względem różnica jest dośc spora a mi zależy aby słownik był jak najbardziej obszerny.Istotne jest również aby słownik był rzetelnie napisany...
...może jeszcze dodam że słownik będzie mi służył przy przygotowaniach na maturę
Co ty ciągle z tymi jednostkami leksykalnymi? Masz zamiar je liczyć?
Wbij najpierw do głowy wszystkie jednostki leksykalne z najmniejszego kieszonkowego słowniczka, to ci i na maturę wystarczy. Ale nie zapomnij tych słówek.
Jezu....ludzie mają problemy...
Będziesz się teraz pewnie tygodniami trzaskał, który słownik jest lepszy, grubszy i z twardszą okładką? Pochłoń to, co znajdziesz w internecie a forsę na słownik po prostuj przepij!
Już za rok matura, coraz bliżej... (Czerwone Gitary - taki polski zespół emerytów i rencistów).
bongo ma racje, moze ja bym to inaczej sfomulowal.
Do matury wystarczy ci kazdy slownik, nawet kieszonkowy. A jak wiesz juz czy bedziesz studiowac i co, to po zalioczonej maturze, idz do ksiegarni i zrob, co juz ci wczesniej napisalem.
ja osobiscie mam ten slownik

http://www.amazon.de/PONS-Großwörterbuch-Polnisch-Deutsch-Stichwörter-Wendungen/dp/3125170591/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1282902689&sr=8-4-spell

i ten

http://www.amazon.de/PONS-Großwörterbuch-Polnisch-Deutsch-Polnisch-Stichwörter/dp/3125170583/ref=pd_bxgy_b_img_b

i one wystarcza mi do konca zycia, inne rzeczy sa w necie.
@zeus2991

dobrze Ci radzą; słuchaj Volkssturmu :)

V Kolumna rulez :)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0d/Bundesarchiv_Bild_146-1971-033-15%2C_Vorbeimarsch_des_Volkssturms_an_Goebbels%2C_Berlin.jpg

:))))))))))))))))))))))
mam ten zestaw
http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/36875/wielki-slownik-polskoniemiecki-niemieckopolski.html
i uważam że są świetne:)
pons.eu też jest ok jeśli mam mało czasu:)
do tego mam DUDEN - Deutsches Universal-Wörterbuch- dla studentów niezbędny
to taka moja okrojona lekko biblioteka..
No, i co z tego, że masz pełno cegłówek? Mieliśmy dzisiaj do przetłumaczenia: Trinkwasserkraftwerk. Twoje słowniki możesz otłuc...
Trinkwasserkraftwerk

Für Industrie, Gewerbe und private Nutzung ist heute
mehr den je eine gesicherte elektrische Versorgung von
größter Bedeutung.

Insbesondere Trinkwasserkraftwerke gewinnen immer mehr an Bedeutung. Das Prinzip beruht darauf, dass der Höhenunterschied zwischen Quelle und Hochbehälter und die schnell fließende Wassermenge durch die Düse ausgenützt werden um Strom zu erzeugen. Die Trinkwasserqualität bleibt durch den Einsatz von Chromstahlwerkstoffen unbeeinträchtigt
elektrowniawodna gdzie prad jest produkowany poprzez przeplyw wody przydatnej do picia Trinkwasserkraftwerk jest wyrazem nowym i na polski nie przetlumaczony jeszcze
halt du deine klappe!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa