konkurs - otwarcie

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 146
... mit dem Fetzen winkend, ...
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Fetzen&in=de&l=depl
Fetzen = może byś także coś innego.Tymczasem "ścierka", to nie jest dla mnie Fetzen.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=scierka&in=&l=depl
A, to "raz dwa", to dla mnie nie wyliczanka ile razy machnął, lecz po prostu zrobił "ciach-ciach" i już było czyste.N.p: "husch-husch" albo "zack-zack" albo "hin und her".
Machać ścierką? Wedeln, schlagen, winken, schwingen oder noch was? Wähle was passendes!
mit dem Fetzen winkend?!
a jak można przetłumaczyć: pedał wiertła
Bo w sumie 'das Pedal' w tym kontekscie nie pasuje, prawda?
Ten fotel dentystyczny stoi na łące. Coś mi się zdaje, że tam nie było prądu. To nie dzieje się dzisiaj, albo może tam, gdzie diabeł mówi dobranoc. Podejrzewam, że wiertło było napędzane mechanicznie właśnie przez ten pedał. Popatrz, co robi jego noga!(tego Dentysty)
no jego noga rytmicznie naciskała to 'pedało'.
Ale dalej nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
Kann man sagen: "vor das Haus herausstellen" als "wystawiać przed dom"
?
Wo steht das denn im Text? Ich kann`s nicht finden.
der zweite Satz :)
sorry, der erste :)
wynosi przed dom?
ja dann würde ich es mit:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wynosi%C4%87&in=&l=depl
versuchen :-)
- Podobno je Wnętrzak (...)

Czy możecie mi powiedzieć jak by można było w tym zdaniu przetłumaczyć Wnętrzak ;>
czy może zostawić jako własna nazwa... ?
Bo ja bym kierował się, że to jest od słowa 'wnętrze' to wnętrzak bylo by dla mnie 'Der Innerer'.

Jakie są wasze propozycje?
Ja bym tego nie tłumaczył. Wnętrzak, to najprawdopodobniej nazwisko, tak, jak Pani Duszejko. Ale np. Wielka Stopa zrobiłbym, jako Bigfoot, ot, aby było dwcipniej.
miałem właśnie pytać, czy można to na angielski przetłumaczyć ;P ;)

i mam pytanie do uczestników: dużo wam jeszcze tekstu zostało? Co sądzicie o tym tekście? Dosyć trudny? Dużo wam czasu zajmuje tłumaczenie?
ja jeszcze mam jedno pytanie :)

- Dawno tu pani nie było. Ostatni raz widzieliśmy się chyba, kiedy szukała tu pani swoich...
- Tak, tak - przerwałam mu.

i tu mam mały problem :)
bo jest 'kiedy' a po tym słówku czasownik leci na koniec zdania, no ale jak tu może być koniec zdania jak ona mu przerwała?
piotrek3210 - nie wiem, co masz na myśli. Ona mu przecież przerwała. On nie dopowiedział do końca. Dla mnie nie wiadomo kogo ona szukała, jako "swoich". Rodziców, znajomych, lisów? Nie wiadomo. Przybliż, proszę, twój problem z "końcem zdania".
Wydaje mi się, że już wiem, o co cichodzi. Powinieneś tutaj, jako autor, tak sformułować wypowiedź tego mężczyzny, aby dało się przerwać zdanie. Patrz regulamin: chodzi o tłumaczenie literackie. Ot, tak sobie przetłumaczyć, byłoby za proste. Powinieneś uruchomić fantazję. Np. na koniec: Ich glaube, sie suchten damals ihre... (albo: nach ihren...) Wtedy mu przerwałam. Jasne?
hm, ein weiteres JHury-Mitglied erlaubt sich hier, anderer Meinung zu sein. "Swoich" würde ich nicht auf diese Weise übertragen...
was heisst hier "sich hier erlauben", he? Schaemst du dich, oder was? Es ist doch gut, dass sich endlich ein anderer auch meldet! Danke!
bin halt g'schamig... ;-)
Nix g'schamig! Du bist Jury und was steht im Regulamente?
In den Spielregeln? Zum Bleistift: "Konkurs trwa od 12-go lipca do 6-go września 2010." :-)
3. Uczestnik ma prawo zgłaszać się z wątpliwościami dotyczącymi tekstu i otrzyma na nie odpowiedź.
A ty się ciągle przepychasz. Gibt doch einen Wegweiser.
i jak wam idzie? :)
Piotrek? Muszę was trochę podszczuć. Ciebie też. Innym wcale nie idzie! Nie pytaj o to, bo oni siedzą za krzakiem i się trzęsą ze strachu, albo myślą, że mają wszystko dobrze. Tekst nie jest prosty. Ja go jeszcze nie tłumaczyłem. Nie odważyłem się.I dziwię się, że nie ma tu żadnych pytań na ten temat. Niektóre zdania są naprawdę "verzwickt". A czas leci. To już tylko dwa tygodnie, czyli 14 dni, a potem "Sense".
widze, że mało kto się udziela. ;)
ale ja mam pytanie:


- E tam... Wielka Stopa nie polował - powątpiewał Piękny.
- Ale naganiał - rzucił ktoś inny. -

czy tutaj słowo 'naganiać' można przetłumaczyć 'zusammentreiben' ?
Tu chodzi o polowanie. Zusammentreiben jest zbyt skomplikowane.
http://de.wikipedia.org/wiki/Jagd
Ein Treiber = coś w rodzaju naganiacza podczas polowania.
Jak powiedzieć: zanurzył wiertło w zębie? tief einstecken?
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 146

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia