konkurs - otwarcie

Temat przeniesiony do archwium.
121-146 z 146
| następna
Nix Woerterbuch?
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zanurzyc&in=&l=depl
ich würde tatsächlich "tauchen" oder "graben" verwenden
A podskoczyć na krześle?
Nein, Pfläumchen. Wer so Deutsch kann:

"Einen wunderschönen guten Abend!
Super, dass ich euch gefunden habe. Ich kenne die Spielregeln und melde mich sofor zum Wettbewerb!",

der kann das locker übersetzen. Das ist eine der einfachsten Übungen...
Zastanawiam się znad tym zdaniem więc o nie pytam. Moze po niemiecku mówi się to jakoś inaczej, tylko coś takiego przychodzi mi do głowy: Patient sprang auf dem Stuhl.
Patient sprang auf dem Stuhl hoch.
nun gut. Denk doch mal an "fahren"
sprawdzam poczatek mojego tlumaczenia i w zwiazku z tym mam kilka pytan :)
-zabytkowy fotel dentystyczny.
-Odkurza go kilkoma machnięciami ścierki

'zabytkowy' to w tym kontekście chyba najlepsze będzie albo 'antik' albo 'alt', chyba, że 'historisch'? bo ja dałem antik ale wcześniej już jest ''antyczny aparat '' i nie wiem czy takie powtórzenie było by prawidłowe.

odkurza go kilka machnięciami - czy tu może być konstrukcja 'indem' ?



-który przypominał o istnieniu starożytnego porzekadła (...)
- Inteligentnie pan to rozwiązał - rzuciłam, a potem (...)

istnienie w tym kontekście to 'Existenz' czy raczej 'Bestehen'?
rzuciłam czy w tym kontekście może być 'fallen lassen'?
'zabytkowy' → 'antik' ist nicht schlecht, „altertümlich” fegt auch
odkurza go kilka machnięciami - 'indem' → może być

-który przypominał o istnieniu starożytnego porzekadła (...)
- Inteligentnie pan to rozwiązał - rzuciłam, a potem (...)

istnienie → wenn ich das übertragen würde, würde ich dieses Wort gar nicht verwenden :-)

rzuciłam 'fallen lassen' → może być, wenn ich (usw.) würde ich an „werfen” denken.
Piotrek, pozwolę sobie na może(?) praktyczną wskazówkę z innej strony. Gdy skończysz tłumaczenie słówek, to zampomnij o tym przez 30 minut. Postaraj się zjednoczyć wewnętrznie z tym opowiadankiem. Przemyśl jego klimat najpierw po polsku. Zastanów się, jak!!!! to jest napisane. Jak to się czyta? Jak wiadomości w gazecie, czy może, jak przyjemną opowiastkę? Wejdź w siebie i potem postaraj się to samo zrobić po niemiecku. Czasami coś takiego pomaga w tłumaczeniu. No, bo przecież słówka już masz! oder?
''w jego głosie pobrzmiewała zaczepka.. ''

czy tu mozna zaczepkę przetłumaczyć jako 'die Provokation'? jesli nie to jakie macie propozycje? :)
6. anmachen fam (rüde ansprechen):
jdn anmachen zaczepiać [perf zaczepić] kogoś fam
Anmache
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zaczepka&in=&l=depl
Uważam, że, jak najbardziej pasuje.
'rozpierdolić w piździec'

Hmmm... Macie jakies propozycję jak by to można na niemiecki przetłumaczyć? ;)
Czekałem na to pytanie. To zdanie jest genialne, dla języka niemieckiego, prawda? Niemcy, niestety, nie przeklinają genitaliami, jak Polacy i Ruski. Sakrament i takie tam, nie wchodzi tutaj absolutnie w grę. To zdanie jest na pewno na kilka sposobów do ugryzienia. Proponuję opisowy sposób. Zastanów się, jak inaczej jest "rozpierdolić2 i co to jest właściwie "piździec". Można znaleźć fajne kombinacje. Ale, musisz się napiąć i skoncentrowć, bo to musi brzmieć tak, jak powinno brzmieć, czyli: brzydkie przekleństwo.
rozpierdolić, znaczenie:
rozjebać; wulgaryzm o wielu znaczeniach, m.in.: 1. rozwalić (coś), zniszczyć, zepsuć; 2. rozśmieszyć; 3. pokonać, wygrać (z kimś)

czyli trzeba znaleźć jakiś niemiecki wulgaryzm do 'kaputtmachen' 'vernichten' albo' zersören', oder?
Już nie przesadzaj. Przecież wszyscy wiemy, co znaczy "rozpierdolić". Nie musisz tłumaczyć. Ale! Znajdź coś podobnego. Hinweis: ver-, zer- ent,- emp... Do tego jakić szykowny Verb. I po rybach. ale skup się! Jesteś Niemcem, który przeklina i to po polsku (genitaliami), ale po niemiecku. Spójrz na tę stronkę:
http://www.wie-sagt-man-noch.de/
roz-pierdolić, to także roz-jebać. kapiert?
bumsen
vögeln
ficken
pimpern

nic innego nie wydaje mi się stosownego, można coś wybrać stąd czy nie bardzo?
hm... tę twoją wyliczankę mogłeś sobie oszczędzić. Wiemy to wszyscy, jako zainteresowani. Można wybrać i owszem, ale pamiętaj, że nie chodzi tylko o jedno słowo, lecz o Begriff "rozpierdolić w piździec". I tu jest ten hak. Ty jesteś DER Uebersetzer. Versetze dich in das Gefluche und waehle das, das dir am passendesten erscheint.
szczerze? nie mam pojęcia jak przetłumaczyć ''rozpierdolić w piździec''
albo ''rozjebać w pierdoloną nicość ''

A z uczestników, jak wy sobie poradziliście sobie z tymi zwrotami?
Das ist schon die Hyper-Oberstufe, die neue "Topologie" der D-Sprache, und ich kenne leider keine Entsprechung von diesen Ausdrücken; so weit bin ich noch nicht; am besten lässt du es einfach aus. ;))
Nichts rauslassen. Das ist der Trick dabei. Schmutzige Worte trifft man oft beim Uebersetzen. (in Oesterreich, natuerlich nicht, da sagt man nur "bussi-bussi")
http://www.uni-potsdam.de/u/slavistik/wsw/seminararbeiten/Lindner_Vulgarismen.doc
ciekawa praca i na temat
http://www.rindvieh.com/ - stronka znacznie poszerza znajomość ciekawego słownictwa
Mokotow, a może Ty dasz jakąś wskaźówkę od siebie? ;)
Da Du mich direkt angesprochen hast, will ich meinen Senf dazugeben. Aber eigentlich ist bereits alles gesagt. AT und Tamods Hinweise hast Du geprüft? Sie mögen entschuldigen, wenn ich sie zitiere, ohne besonders darauf hinzuweisen.

Hier ist wirklich Kreativität (literarische Übersetzung!) gefragt. Einfaches Übersetzen geht nicht. Denn die pejorativen Ausdrucksformen unterscheiden sich in den beiden Sprachen deutlich. Also: Erst einmal überlegen, was die beiden Sätze:

Zwierzęta powinny rozpierdolić to wszystko w piździec.

Rozjebać w pierdoloną nicość

eigentlich wirklich ausdrücken sollen. Damit hast Du dann erst einmal einen Satz ohne Schimpfwörter. Nun würde ich versuchen, im Internet (z. B. „Jugendsprache“) eine Entsprechung zu dem Satz zu finden, der deutlich vulgär ist.

Das ist zwar zeitaufwendig, Du hast aber noch 35 Stunden Zeit.
Temat przeniesiony do archwium.
121-146 z 146
| następna

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia