Witam i proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 108
a, co na to nasz tłumacz. agusia? Też obschołomiona?
Wow, etatowy wodzirej forum nuniel udzielil mi glosu... Zaszczyt!

Nikkko, nie masz co sie fochac, bo prosisz nie o pomoc, tylko o odwalenie roboty. Tam jest prawie wszystko zle. Uwazasz, ze po 2 miesiacach nauki wyczarujesz takie zdania jak sobie to slicznie po polsku wymysliles? Dobra rada: nie popadaj w samozachwyt i zejdz na ziemie, dopasuj to CO chcesz powiedziec do tego JAK jestes w stanie to powiedziec. A wtedy chetnie Ci pomozemy.
aga483. Po moich wpisach nie wywnioskowałaś że się jednak staram? Że zauważyłem że sich odmienia się w innych osobach ? Nie podoba mi się to przewrażliwienie na translator, bo nie wszystko z niego pochodzi, a jedynie kilka zdań. Nie podoba mi się również że gości na tym forum traktujecie przedmiotowo. Też musisz mieć naście lat albo nie czytałaś wszystkich wpisów zauważając jedynie że coś jest napisane. Mi to nie przeszkadza jeżeli znasz niemiecki :)
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Za mało czytasz i w tym masz problem, jakbyś w cokolwiek w niemca spojrzał nie byłoby „Ich habe ein breites Interesse.” Ogólnie tekst jest polski i błędny gramatycznie.
Dobra :)
Jestem przyszłym wielkim fanem języka niemieckiego i piszę bez translatora z wykorzystaniem słownika zaproponowanego przez niuniela oraz tak jak umiem. Jeżeli jest na forum jakaś kompetentna osoba, która mogłaby sprawdzić mi poprawność zdania i udzielić jakichś wskazówek, a tym samym ożywić forum, to zapraszam do zabawy.

Chcę napisać na początek zdania typu:
Ja chcę opowiedzieć o sobie. - > Ich will von sich selbst erzählen.
Ja chcę opowiedzieć coś o sobie. -> Ich will von sich selbst etwas erzählen.

Moje pytanie jest następujące: Jak mogę napisać te zdania bez użycia Ich ?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Ich will etwas von mir selbst erzählen.
Ok. Das ich erinnere mich jetz. Ich will "mir" gebrauchen.
Ich benötigte andere Ansichte. Ich will mehr über mir selbst schreiben.
Ich will über meinen schule schreiben, und ich nachdenken daüber wie ich kann Wort "ich" in jeder Meinung nich gebreuchen ?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Najprosciej "ich" na 3. miejsce, a na pierwsze inny element zdania jakis okolicznik czy grupe przyimkowa. Unikniesz powtorzen.
Albo kombinuj ze wstawkami typu Nun kommen ein paar Worte über meine Schule.
Mam początek ale nie wiem czy dobrze:

Guten Tag.
Ich fühle mich geehrt heute mit euch zu sein.
Ich hätte schwören können, dass es war mir sehr angenehm, wenn ich habe diese Aussage in deutsch überzetzt.
Ich heiße .... ich bin ... jahre alt... ich wohne in ... Ich hab dach nur Spaß gemacht :)
Ich gerne Anweisung ausführen und ich sich um jeder kannt verstehen was ich sage bemühen.
Während meiner Vorstellung ich will etwas von mir selbst erzählen.
Ich anfange von...


Gdzie mógłbym to ich ewentualnie przenieść?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Szyk po dass, po wenn, czasownik na 2. miejscu, odmiana modalnych, czasowniki rozdzielnie zlozone. Co to dach i überzetzt? Po co taki Konjunktiv? Prawie wszystko zle.
Czlowieku, nie tlumacz z polskiego pieknych zdan bo masz narazie zero wyczucia, wychodzi belkot. Pomysl co umiesz powiedziec po niem. Ja rozumiem, ze masz checi, ale motyka za slaba a slonce za daleko.
Entschuldigung.
Chcę mieć chociaż wstęp i zakończenie jako-tako po niemiecku napisane, a nie na poziomie pdst. Chciałbym dowiedzieć się jak z tych zdań co napisałem do tej pory zrobić poprawne. To nie ma wyglądać jak bełkot ani jak opowiadanie, tylko luźna wypowiedź z wtrąceniami. Nie jestem biegły w tym języku ale znam prawie wszystkie występujące z nim czasowniki i przymiotniki na pamięć. Czytałem gramatykę z tej strony z całości ale co innego przeczytać, a co innego zrobić z tego narzędzie.
Postaram się wszystko poprawić i używać prostszych zdań. Zależy mi jednak jak już wspomniałem na wstępie i zakończeniu.

Miało być doch i wydawało mi się że w tym wypadku überzetzt będzie prawidłową odmianą übersetzen ( czyli tłumaczyć ).

Za chwilkę postaram się to wszystko poprawić.
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Chyba jadę po pizzę i piwo, tu się naprawdę robi ciekawie! :D
Guten Tag.
Ich fühle mich geehrt heute mit euch zu sein. ( to zdanie ściągnięte z przetłumaczonego na niemiecki przemówienia Steve'a Jobs'a )

Ich hätte schwören können, dass angenehm es war mir sehr , wenn übersetze ( übersetzen w rekcji o ile się nie mylę łączy się z in ) ich habe diese Aussage in deutsch. ( zmieniłem kolejność ale nie jestem pewien czy dobrze )

Ich heiße .... ich bin ... jahre alt... ich wohne in ... Ich hab doch nur Spaß gemacht :)

Ich gerne Anweisung ausführen ( Właściwie to w tym miejscu nie rozumiem co zrobić z czasownikiem rozdzielnie złożonym ) und ich sich um jeder kann verstehen, was ich sage, bemühen.

Während meiner Vorstellung ich will etwas von mir selbst erzählen. (? to powinno być dobrze ?)
Ich anfange von...
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Schwören to przysiegac, tam nie pasuje. O co chodzi po pol w tym zdaniu?
Ich hätte schwören können, dass -> Mógłbym przysiąc, że
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Rozdzielnie zlozony sie rozdziela. Piszesz ich anfange von...
Cale to zdanie po pol
Czyli będzie: Ich fange von ... an ?
Chciałem napisać:
Mógłbym przysiąc że sprawiało mi to przyjemność, kiedy tłumaczyłem tę wypowiedź na niemiecki.
Ich fange mit... an
Ich muss sagen, es war mir angenehm/es hat mir Spaß gemacht, als ich meine Rede ins Deutsche übersetzt habe.
Ok. Ich fange mit... an. / Ich beginne mit... ->
next sentence
Ich fange mit Zusammenfassung meiner Geschichte an und ich will von meiner Fertigkeit erzählen. ( czy pasuje takie połączenie? )
Cytat: aga483
Ich muss sagen, es war mir angenehm/es hat mir Spaß gemacht, als ich meine Rede ins Deutsche übersetzt habe.
- to jest świetne


Będzie więc tak:

Ich muss sagen, es hat mir Spaß gemacht, als ich meine Rede ins Deutsche übersetzt habe.
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
mit der Zusammenf.
Jaka to Fertigkeit?
Ich fange mit der Zusammenfassen meiner Geschichte an und ich will von meiner Fertigkeiten erzählen.
Das ist meine Assoziationsfähigkeit :)
Po polsku co chciales powiedziec z ta fertigkeit?
Przeczytaj co z tym Spass napisales
Chciałem napisać: Opowiedzieć o umiejętnościach.
...und will von meinen Fähigkeiten...
Ich fange mit der Zusammenfassen meiner Geschichte an und ich will über meinen Fähigkeiten erzählen.

Ich habe über ein umfangreiches Wissen Verfügen.
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 108