Witam i proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 108
Napisalam przeciez
napisala "von", gapa
Erzählen chyba łączy się i z von i z über tylko z über w akkusativie a z von w dativie. Znam niestety bardzo pobieżnie różnicę i będę musiał powtórzyć ze 100 razy formułki gramatyczne zanim załapię.

Czy wyżej napisane zdanie jest poprawne?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Ehh ;)
Ich verfüge über....
Ich verfüge über ein umfangreiches Wissen. -> bez tego habe?
no
A tam nudzicie, już lepszy film.
po polsku ostatnio nie mówi się "wiedzieć", lecz "posiadać wiedzę", tak jak nie "wątpić", lecz "popadać w skminę".
Chciałbym napisać teraz parę prostszych zdań.
Napisać np. że posiadam uprawnienia elektryczne czy tam certyfikat na uprawnienia elektryczne.
Czy to będzie tak ? :
Ich besitze elektro-Bescheinigung. czy Ich habe elektrischersberechtigung ? Jest coś z tego poprawne?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
...elektrotechnische Befugnisse
Ich verfüge über ein umfangreiches technischen und Allgemein Wissen. ( chyba namieszałem )
Zum beispiel:
Meine elektrotechnische Befugnisse, esit-zertifikat und Berufserfahrung in arbeit mit maschines und computeres als Beweis dienen.
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
...technisches und allgemeines W.
Cholerka masz racje. Tak mi podpowiadała intuicja ale ją zlekceważyłem :)

Ich verfüge über ein umfangreiches technisches und Allgemeis Wissen.
Zum beispiel:
Meine elektrotechnische Befugnisse, esit-zertifikat und Berufserfahrung in arbeit mit maschines und computeres als Beweis dienen.

Teraz chciałbym napisać coś w czasie przeszłym ale nie wiem czy użyć przeszłego czy zaprzeszłego.

Als ich habe in die technischen weiterführende Schule besucht, entdeckte ich in mir selbst in solche ( takich jak ?? ) wirtschafiwissenschaft oder soziologie Gebiet Affektionsinteresse.

Z tym to chyba przesadziłem ?
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
agusia popadła w skminę. Przesadziłeś.
Guten Tag.
Ich fühle mich geehrt heute mit euch zu sein.
Ich muss sagen, es hat mir Spaß gemacht, als ich meine Rede ins Deutsche übersetzt habe.
Ich heiße .... ich bin ... jahre alt... ich wohne in ... Ich hab doch nur Spaß gemacht :)
Während meiner Vorstellung ich will etwas von mir selbst erzählen.
Ich fange mit der Zusammenfassen meiner Geschichte an und ich will über meinen Fähigkeiten erzählen.
Ich verfüge über ein umfangreiches technisches und Allgemeis Wissen.
Zum beispiel:
Meine elektrotechnische Befugnisse, esit-zertifikat und Berufserfahrung in arbeit mit maschines und computeres als Beweis dienen.


Teraz już wiem że Kraftwerk to zakład elektryczny :)


Während Meiner Kindheit viele ich in die Fitnessstudio trainieren.
Als ich habe in der Gymnasium Schule besucht, habe ich in das Fitnessstudio geschlafen.
Indem ich habe in der technischen weiterführende Schule gegangen, habe ich mehr intensiv trainieren. Damals ich fange mit MT und BBJ trenieren an.
Als ich habe in der technischen weiterführende Schule besucht, entdeckte ich ebenso in mir selbst in solche ( takich jak ?? ) wirtschafiwissenschaft oder soziologie Gebiet Affektionsinteresse.
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
Du fangen mit podstawen to werden alles beseren. Nasza zakładka "Gramatyka". Ty fersztejen?
Wir uns nicht duzen niuniel. Ty nawet nic po niemiecku nie umiesz zapewne napisać :)
edytowany przez nikkko921: 03 sty 2015
ty mir auf zwelfingerdarmausgung leken
No i być może przez Ciebie nikt nie zostaje na tym forum dłużej niż 3 dni.
Naucz się pisać lepiej po polsku a nie po niemiecku, bo we wszystkich swoich wypowiedziach robisz błędy ortograficzne.
Jesteś zwykłym błaznem.
Jeszcze raz mnie obrazisz to oznaczę Cię jako osobę ignorowaną.
ich sikam jusz w gacie ze strachó! Urinieren gemacht.
Czuję się zaszczycony dzisiaj z wami być.

Ich fühle mich geehrt, heute bei euch zu sein. / przy (w obecności –pons)

Jest mi bardzo miło, że mogę moją mowę wygłosić w języku niemieckim.

Ich bin sehr froh, dass ich meine Rede in Deutsch halten kann.

3. to zdanie jest w linku

Ponadto powiem, że sprawiło mi to przyjemność tłumaczenie tej wypowiedzi na niemiecki.

Darüber hinaus werde ich sagen, dass es mich diese Übersetzung für Aussage ins Deutsche glücklich gemacht hat.

Moim celem jest zaprezentowanie siebie w kilku zdaniach.

Mein Ziel ist es, sich in ein paar Sätzen zu präsentieren.

Ja to bym coś takiego mówiła. Wasze nie dałabym rady powtórzyć -za trudne jak dla mnie. A czy dobrze to ja się nie znam. :)
Ja haben uriniren wieder. Diese Mal auf andere grunt.
Nie rozumiem tego "in arbeit mit maschines und computeres", raz że małą, drugą co to jest. Jakby ktos mógł wyjaśnić, jestem wdzięczna.
computeres, to jak farsztejenes - farsztejenes du? Dupsko za ciężkie, żeby zajrznąć w suownik.
A, jak się łaskawy Panicz spieni, to i ciebie wyłończy! O!
Affektionsinteressenmassig. O!
Doświadczenie w pracy przy komputerach i urządzeniach elektrycznych miało być.
Ich verfüge über ein umfangreiches technisches und allgemeines Wissen.
Zum Beispiel können das meine elektrotechnische Befugnisse, esit-Zertifikat und Berufserfahrung im Bereich der Arbeit mit Maschinen und Computers beweisen.
computeres!
computeres, ciotka!
In meiner Kindheit habe ich viel im Fitnessstudio trainiert.
"in die Fitnessstudio" - nawet Ci się kolego rodzajnika nie chce sprawdzić.
Czasownik się odmienia przez osoby, stoi on na 2. miejscu. Czasami stoi gdzie indziej, trzeba obczaić spójniki. Bierz się za gramatykę, bo taki bełkot, że aż oczy szczypią. Nawet Niemiec momentami nie skuma, gwarantuję.
Zeig später deine Schulnote..
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 108