PWSZ - Tarnów i Nowy Sącz

Temat przeniesiony do archwium
31-45 z 45
| następna
A, co chciałaś w tym zdaniu powiedzieć? W kontekście, proszę.
"Myślę, że można spróbować" nie wiem tylko, czemu powinno tam być "es" (:
a, "co" chciałaś spróbować?
To odnośnie tego, żeby zacząć mówić po niemiecku (:
Cytat: Abracadabra23
To odnośnie tego, żeby zacząć mówić po niemiecku (:
I to jest właśnie to "es".
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=versuchen&l=depl&in=&lf=pl
Obejrzyj i przemyśl. To "es" jest wszędzie!
Inne przykłady:
Ich weiss nicht.
Ich habe nicht.
Ich mache nicht.
...jest bez "es" bez sensu.
Ale:
Ich weiss nichts.
Ich habe nichts.
Ich mache nichts.
...ma sens.
edytowany przez irkamozna: 02 lip 2013
Hm... Czasem nie wiem, co powinnam użyć jako słówko "to" - das czy es? W sensie, że oznacza coś, na co wskazujemy. Dobrze rozumiem?

Poza tym, skoro "Ich weiß nicht" można odpowiedzieć też krótko. Więc ma sens, nawet bez tego "es";> (wtedy dosłownie będzie "nie wiem (tego)"?)
Cytat: Abracadabra23
Hm... Czasem nie wiem, co powinnam użyć jako słówko "to" - das czy es? W sensie, że oznacza coś, na co wskazujemy. Dobrze rozumiem? "Das" jest wtedy, gdy to chcesz konkretnie podkreślić (betonen). Normalnie i ogólnie wystarczy "es". Bo to jest w kontekście. Obejrzyj linka, którego podałam, ale dokładnie. Wszędzie jest "es".
Poza tym, skoro "Ich weiß nicht" można odpowiedzieć też krótko. Każdy Niemiec ma w rękawie to "es", gdy zacznie klasycznie mówić. Więc ma sens nie ma!, nawet bez tego "es";> (wtedy dosłownie będzie "nie wiem (tego)"?)
Nie ucz się "krótko". "Krótko" wystarczy powiedzieć "e-e" i Niemiec też zrozumie, jako przeczenie. Twoim zadaniem jest nauka Schriftdeutsch.
es = coś (znasz film "Es"?) To coś, co diabli wiedzą, co to jest, ale to jest tylko "coś".
das = to (właśnie toto "coś" i nic innego)

Jak sądzisz, gdzie tu są błędy?
https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/233911#post1480272
edytowany przez irkamozna: 02 lip 2013
"Es" nie ma znaczenia ze względu na rodzajnik? Jeśli konkretnie o czymś mówimy to używamy rodzajnika? Trochę się w tym gubię. Bo "es" to coś nieokreślonego, więc używa się tylko wtedy, gdy to jest "czymś" niedokładnym.
Co do tego zdania, powinno brzmieć tak: Ich hoffe, dass ich mit meiner neuen Arbeit, die vor einer Woche bekommen habe, werde zufrieden.
edytowany przez Abracadabra23: 02 lip 2013
Cytat: Abracadabra23
"Es" nie ma znaczenia ze względu na rodzajnik? Jaki rodzajnik masz na myśli, bo nie czaję? Jeśli konkretnie o czymś mówimy to używamy rodzajnika? Trochę się w tym gubię. Bo "es" to coś nieokreślonego, więc używa się tylko wtedy, gdy to jest "czymś" niedokładnym.
Co do tego zdania, powinno brzmieć tak: Ich hoffe, dass ich mit meiner neuen Arbeit, die vor einer Woche habe bekommen, zufrieden werde. Nooo, jeszcze czegoś brakuje... Skoncentruj się. I nie zmieniaj szyku zdania, bo był dobry. Patrz nasza zakładka "Nauka".

Obejrzyj dokładnie mojego linka. Zajmij się tym tematen.
Es ist wichtig. Das ist wichtig. Dieses ist wichtig.
Es regnet. Es ist ein verregnetes Wetter. Das ist ein verregnetes Wetter.
Np. jak mówimy o pracy (die Arbeit). To jeśli będę o niej mówić to mówię jako die, es czy jeszcze jakoś inaczej? Chodzi o to, np. ta, ona (praca konkretnie).

Ich hoffe, dass ich mit meiner neuen Arbeit, die ich vor einer Woche bekommen habe, werde zufrieden.
Po zaimku względnym (albo raczej zdaniu względnym, czyli który, która, króre) jest szyk poboczny, więc habe powinno być na końcu:) a werde w szyku prostym.
Cytat: Abracadabra23
Np. jak mówimy o pracy (die Arbeit). To jeśli będę o niej mówić to mówię jako die, es czy jeszcze jakoś inaczej? Chodzi o to, np. ta, ona (praca konkretnie).
Możesz dać jakiś przykład?
Ich hoffe, dass ich mit meiner neuen Arbeit, die ich vor einer Woche bekommen habe, werde zufrieden.
Po zaimku względnym (albo raczej zdaniu względnym, czyli który, która, króre) jest szyk poboczny końcowy, końcowy! Poboczne jest zdanie!, więc habe powinno być na końcu:) a werde w szyku prostym.
https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/szyk_wyrazow/szyk_wyrazow_w_zdaniu_pobocznym
Ich hoffe, dass... bla-bla-bla... zufrieden sein werde.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zufrieden&l=depl&in=&lf=pl
btw.
Jak myślisz? Zauważy ten marecki371de, że jego zadanie rozwiązujemy?
Tu się zaczyna to znajome polskie "werde". Którego należy używać z rozwagą i celowo.
Dlaczego?
Bo już "ich hoffe" wyraża przyszłość, dlatego to "werden" jest wcale niepotrzebne.
Niemiec mówi:
Ich hoffe, dass ... bla-bla-bla... zufrieden bin.
btw.
Jak sądzisz? Zauważy ten marecki371de, że rozwiązujemy jego zadanie?
edytowany przez irkamozna: 02 lip 2013
Proponuję ci przenieść się tutaj:
https://niemiecki.ang.pl/forum/no-a-hoibe-bitte/233916#post1480291

Tu nam nikt nie będzie przeszkadzał i możemy brzęczeć do upadu.
Przepraszam za kilku dniową nieobecność.
Co do przykładu np. Praca jest męcząca, czyli die Arbeit ist anstrengend. To jak powiedzieć, że ona jest męcząca? Sie, es czy die ist anstrengend?
Odnośnie mojego błędu - trzeba będzie powtórzyć sobie gramatykę. Od matury odstawiłam wszystkie książki, czas to zmienić.
A autor może zauważy, jeśli bywa jeszcze na tym forum:)
Można przenieść się na tamten wątek:)
Przeniesione.
Temat przeniesiony do archwium
31-45 z 45
| następna