Ah ten niemiecki...

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 230
Jeśli jest możliwość słuchania radia z sieci radiowej to dlaczego z tego nie skorzystać? Jedyne co trzeba znać to częstotliwość (frekwencja), na jakiej dane radio można odbierać. No i ewentualnie region, czy radio jest osiągalne. Mieszkam na Bawarii, więc mam taką możliwość. Po co uszczuplać sobie transfer, gdzie mam tylko 1GB na miesiąc? (Tak wiem, można i 5GB, tylko po co przepłacać).
Dobra, ja tu się spinam o różne rzeczy a i tak jedziemy na podobnych wózkach. Ja na tym gorszym. Rozumiem już sporo, ale nie potrafię "zaskoczyć", właśnie zmienić polskiego myślenia. Myśleć po niemiecku, swobodnie, płynnie konstruować zdania. Eh. Próbowałem porównywać niemiecki z angielskim, który znam dobrze, ale to też nie funkcjonuje. Dobra, starczy tego marudzenia.
Jaki tam wielki transfer masz na audio?
Niby mądrze wywodzisz, ale to wszystko nie trzyma się kupy. Niemiecki z angielskim możesz porównywać w znaczeniu słów, ale nie w składni, bo jest całkiem inna.
Powoli wychodzi mi na to, że ty wcale nie jesteś w niemiaszkowie. Tylko się tak tutaj sadzisz. A, spinasz się o każde guwienko.
Zabierz się poważnie za Asterixa. Już kilku tutaj sobie na nim zęby wyłamało.
Po pierwszym zeszycie pogadamy. Tam masz doskonałe zastosowanie gramatyki. Oraz przydatną łacinę (nie tę polską!).
a co to znaczy "laice"?
gosiaczku, to jest klemm-ens w przebraniu
no to w końcu zrozumiał, chyba..
a ja nadal nie wiem co to "laice" znaczy, a na święta znowu jadę. jakby kto co tam słyszał o tym.. przydałoby mi się to wiedzieć.
Morgen kaufe ich den ersten Asterix-Band, Asterix der Gallierer. Ich probiere mal mit den Comics.
Doch, ich wohne in Deutschland seit zwei Jahren. Früher hatte ich keine Interesse Deutsch zu lernen, weil ich nur Geld verdinen wollte. Ich wohnte in einem Wohnheim mit anderen Ausländern. Vor zwei Monaten zog ich in die neue Wohnung um. Seit dem Moment habe ich ruhe und Lust zu lernen. Ich stehe Morgen früh auf, deswegen gehe ich jetzt schlafen. Tschüss!
Wer als Ochs gebora isch, schtirbt net als Nachtigall. :]
... żeby klemm-ens jeszcze czytał to, co pisze, zanim odpali, to byłby już mały Nachtigall.
Guter Rat ist viel wert.. klemens. Gute Nacht!
Schaue deinen Text genau (aber genau!) an.
Fett ist "problematisch".

Morgen kaufe ich den ersten Asterix-Band, Asterix der Gallierer. Ich probiere mal mit den Comics.
Doch, ich wohne in Deutschland seit zwei Jahren. Früher hatte ich keine Interesse Deutsch zu lernen, weil ich nur Geld verdinen wollte. Ich wohnte in einem Wohnheim mit anderen Ausländern. Vor zwei Monaten zog ich in die neue Wohnung um. Seit dem Moment habe ich ruhe und Lust zu lernen. Ich stehe Morgen früh auf, deswegen gehe ich jetzt schlafen. Tschüss!


Band = tom ==> es ist eigentlich nur ein Heft
verdinen = Übergeraschung?
die Interesse??? =Die Verben-Tabelle hilft hier wenig, wenn die Artikel nicht stimmen.
seit = ab??? von??? Wo liegt der Unterschied?
Morgen = ranek, morgen = rano
Zumindest 'cum grano salis' würde ich sagen .. einkaufen -chyba

Morgen möchte ich beim Kiosk das erste Asterix-Heft einkaufen. Ich möchte das gerne kaufen...

przynajmniej to tak wskazuje http://www.schwaebisch-schwaetza.de/schwaebisch_woerterbuch.html, po wpisaniu "kaufen", no jakoś trzeba sobie radzić ;)
sama się uczę..
Faktycznie, gosiaczku, kaschana voll 'cum grano salis'! Kilotechnisch salismässig!
'Morgen möchte ich beim Kiosk das erste Asterix-Heft einkaufen. Ich möchte das gerne kaufen...'

Po co tak pisać, skoro ja stwierdzam fakt, co jutro zrobię a nie wyrażam życzenie zrobienia tego? Myślę, że prędzej forma z werden tu by pasowała? Chociaż można to moim zdaniem i czasem teraźniejszym zastąpić.

Morgen kaufe ich das erste Asterix-Heft, Asterix der Gallier.
...
Früher war ich nicht interessiert, Deutsch zu lernen, weil ich nur Geld verdienen wollte. Damals war es die Priorität für mich. Im Laufe der Zeit überlegte ich mir mehr der Verbleib. Ich wohnte in einem Wohnheim mit anderen Ausländern. Vor zwei Monaten zog ich in die neue Wohnung um. Von diesem Moment habe ich die Ruhe und Lust zu lernen. Ich stehe morgen früh auf, deswegen gehe ich jetzt schlafen.

Ich habe den gestrigen Text gerade korrigiert. Ich hoffe, dass alle Fehler sind jetzt verbesserte. Ich habe das Asterix-Heft nicht gekauft, sondern ich habe es als PDF Datei. Ich werde es auf meinem Handy durchsehen. Ich finde das bequemer als die normalen Comics zu lesen. Ich muss nicht so viele Dinge tragen. Alles in einem Gerät.
Im Jahre 50 v. Chr. waren die Gallier nach langem Kampf von den Römern besiegt worden...

Pierwsze zdanie i pierwsze pytanie... Co to za konstrukcja gramatyczna? :o Zdanie rozumiem, ale czemu tak?
to zdanie co dałeś za przykład to jest niemiecki, a ten szajc co u góry wypisałeś to to nie jest niemeicki to jest szajc.

szajc!!
:)

wiem co mówię, mimo 3 piwa z koleii. polsko -niem coś. nie niemieckie. i tyle w temacie.

"Ich hoffe, dass alle Fehler sind jetzt verbesserte." czyś ty na głowę już upadł czy co z tobą nie tak?

Ich hoffe, dass ich es jetzt so richtig geschrieben habe.!!!

Posłuchaj chociaż to
kurde i poczuj po prostu.. Już tam nie chodzi o ciebie ale o innych, kurde język trzeba czuć, a nie pisać kolejny szajc z kolei.

a w jakim to języku "Im Laufe der Zeit überlegte ich mir mehr der Verbleib."??

no może jutro będzie ze mną lepiej. kurde gdzie tu jakaś logika?
Po co tak pisać, skoro ja stwierdzam fakt... --> du hast recht. Gosia will dich bloß verunsichern.

Früher war ich nicht interessiert --> es gilt auch. Aber es ging um den Artikel. Du hast getrickst.

Damals war es die Priorität für mich. --> Für meine Gefühle ein wenig "geschwollen" formuliert, aber OK. "die" weg!
Oder: Damals war es für mich DIE Priorität. (DIE - künstlich hervorgehoben)
Im Laufe der Zeit überlegte ich mir mehr der Verbleib. --> Sinn - fraglich. Verbleib? Suche ein "passenderes" Wort. Was für ein Verbleib ist hier gemeint? (und dann die Deklination des bestimmten Artikels richtig einsetzen)
Ich stehe morgen früh auf,... -->Morgen war auch nicht falsch, aber es gilt nur für den morgigen Morgen.
Ich habe den gestrigen Text gerade korrigiert. --> "gerade korrigiert" - gerade an dieser Stelle könnte prosto = skorygowałem prosto (durne spolszczenie przeze mnie) bedeuten. Was meinst du zu "gerade eben korrigiert"?
Ich hoffe, dass alle Fehler sind jetzt verbesserte. -->die Fehler = wenn schon "die", dann "verbesserte"?
Ich vermute, du denkst eben so (nicht: ebenso!). Es geht aber nicht um "die Fehler", sondern um "sind".

Ich muss nicht so viele Dinge tragen. --> Vorschlag: mit mir herumtragen.
pewnie ci długo niuniel sporządzanie tych pierdół zajeło. ale niech ci i tam będzie że masz rację. mi tam rybka, pchanie w człowieka durnoty. a pewnie i niech i tak będzie! :)
edytowany przez gosia465: 27 paź 2014
Cytat: Northshore
Im Jahre 50 v. Chr. waren die Gallier nach langem Kampf von den Römern besiegt worden...
Hey! Das artet in Arbeit aus! Ein blödes Comic-Heft...

Und jetzt stelle dir vor:
Ich habe das Ur-Exemplar von diesem Heft und dort steht der gleiche Satz als:
Im Jahre 50 v. Chr. wurden die Gallier nach langen Kämpfen von den Römern besiegt...
Beides bedeutet (praktisch) das Gleiche.
Nur gramatikalische Form (die Zeitform) ist anders formuliert worden.
Sarkastisch: deine Tabelle sollte dir eigentlich dabei helfen...
Cytat: gosia465
pewnie ci długo niuniel sporządzanie tych pierdół zajeło. ale niech ci i tam będzie że masz rację. mi tam rybka, pchanie w człowieka durnoty. a pewnie i niech i tak będzie! :)
Długo, czy nie długo, ale facet ma "jeszcze" zacięcie.
Ucz się, gosiaczku. Przecież się jeszcze uczysz, oder?
niuniel na wszystkim ale na takim czymś "Ich hoffe, dass alle Fehler sind jetzt verbesserte." jeszcze mnie na tyle nie pogrzało i współczuję tym co na takie coś padną i w to uwierzą.
głupie to.. ale na tym forum zaczęłam się uczyć i na tym forum uświadomiłam sobie że muszę jak najszybciej skończyć.
także

tschüss!

i róbcie dalej z ludzi PUSTAKÓW!!!
gramatikalisch = falsch
grammatikalisch = richtig

Edycja postu od lat "w budowie". Lukar!
Ich bitte um einen Tipp... Soll ich die Sätze ausführlich analysieren? Oder soll ich das Comic einfach durchsehen?

Warum steht dort 'nach langem Kampf von den Römern' , anstatt 'gegen den Römern'?

Wgl co to za czas? Zaprzeszły? Możesz mi wyszczególnić różnice pomiędzy naszymi zdaniami? To jest czarna magia, tego na kursie A2, na który chodzę nie ma :P
Durchsehen?
Es reicht, dass du Bilder anschaust...
Mann! Es geht ums Lernen und nicht um die Bilder!
Selbstverständlich lesen und sich fragen: warum ist es so?
So, wie hier:
Warum steht dort 'nach langem Kampf von den Römern' , anstatt 'gegen den Römern'?
Angeblich verstehst du diesen Satz, aber nicht wirklich.
"von den Römern besiegt" und nicht "gegen den Römern besiegt" (ist sowieso falsch)
Das ist das SCHÖNE bei einer Sprache.

Ich habe dir am Anfang gesagt: unseren Reiter "Gramatyka" auswendig lernen.
Dobra, już nie męczę, Wiem co mam robić i jest tego do końca życia... Ciekawe czy Gośka tak od początku czuła ;) Gosiu przypomnij sobie jak dukałaś "Ich heiße Gosia, ich komme aus Polen", trochę wyrozumiałości!
dzieciaczku, ty mi możesz.. ja swoje wiem, uczyłam się dla siebie i to zostanie dalej przekazane. tylko nigdy w fałszywym tego obrazie.
Cytat: Northshore
Dobra, już nie męczę, Wiem co mam robić i jest tego do końca życia...
Do końca życia? To dopiero pierwszy Heft i pierwsze zdanie. A, jest tych Heftów ponad 30! Męcz!
Ale ucz się przy właśnie tej okazji gramatyki. O to przecież ci cały czas chodziło, prawda?
Ej Ty już jesteś pijana hehe
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 230

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego