Sprawdzenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 145
poprzednia |
Proszę o sprawdzenie opisu obrazka.

Auf dem Bild sieht man die Hände der Frau. Ich glaube, die Frau ist arbeitlos, denn sie hat ungewöhnlich lange Fingernägel. Ich denke, sie ist in einem Cafe, denn sie sitzt an einer Tisch un hat ein Glas mit Wasser.

Dodatkowo mam dwa pytania:
1. Co oznacza zwrot "wozu tut man das?"
2. jak powiedzieć "ona ma na palcach pierścionki"

Z góry dziękuję ;)
Hände einer Frau
arbeitslos
am Tisch und trinkt ein Glas Wasser.
Po pierwsze primo ;] pytanie do Magdy: bezrobotna bo ma długie paznokcie? :/ A co? Kobiety to w kamieniołomach albo w kuchni muszą zasuwać? Czepiam się pewnie, ale niesmaczne to...

A teraz do meritum. Dociekliwy dobrze poprawił.
"trinkt ein Glas Wasser" > może lepiej byłoby "sie hält ein Glas Wasser in der Hand", skoro to opis zdjęcia/obrazka, a widać tylko dłonie

>1. Co oznacza zwrot "wozu tut man das?"
Po co się to robi?

>2. jak powiedzieć "ona ma na palcach pierścionki"
Sie trägt Ringe (an den/ihren Fingern).
Dziękuję wam bardzo ;)
napisałam, że myślę, że jest bezrobotna, a nie jestem pewna, że tak jest. nie wiem w jakim zawodzie można byłoby pracować z takimi paznokciami, może jakieś pomysły? pazury naprawdę długie, aż nieestetyczne. na rysunku kobieta jednym paznokciem obejmuje pół szklanki wody :D te paznokcie to główny temat tego obrazka.
finally moze tak, calkiem inna wersja

...
Ich glaube, die Frau könnte möglicherweise eine Hausfrau sein, ...
...
Ich denke, sie verbringt die meiste/ihre (freie) Zeit in einem Café und überlegt sich ein Glas Wasser in der Hand haltend, was ich heute meinem Freund zum Essen kochen könnte?

;)
Auf dem Bild sieht man beide Hände einer Frau, Hände,die ein Glas Wasser umhüllen.
Weil sie ungewöhnlich lange und gepflegte Fingernägel hat,vermute ich,dass die Frau nicht berufstätig ist.
;)
;)

@diego, hast du etwas je von Interpunktion gehört?

Irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass du Polonistik fertig studiert hast.
Ich habe nicht nur polnisch studiert,sondern auch sechs Jahre in der Schule unterrichtet.
Das sind schon über zwanzig Jahre her.
japa japa japa
a zeby cie jeszcze pocieszyc to wymawiam r w polskim jako r volalisierte ch jako ch1 a sz pisalam na forum jako sch interpunkcja to maly problem a moje zdania po polsku maja czesto konstrukcje niemiecka i co z tego wynika nie wychodzic za maz za niemca i nie mieszkac w niemczech lub w niemczech mowic po polsku a moze masz jeszcze jakis inny typ a nie wiem czy ci aufgefallen ist ale ja nie stosuje interpunkcji bo to moj kaprys pisze wszystko z malej litery i jakos do tej pory zyje
@diego: to może spróbuj używać niemieckiej gramatyki także wtedy jak piszesz po niemiecku? Bo nie bardzo Ci wychodzi.

P.S. Piszemy małą/wielką literą, a nie "z małej", pani polonistko od siedmiu boleści.
juz pisalam ze mieszkam 20 lat w niemczech i moj polski jest taki jaki jest nie wiem o co ci muszelko chodzi z czym masz problem mam skonczone studia i uczylam w szkole polskiego a przez to ze z jezykiem polskim dlugo nie mialam kontaktu stalo sie to co sie stalo ja nie mam z tym problemu a dlaczego ty mnie jeszcze atakujesz to naprawde nie wiem
Bo piszesz wszędzie te swoje głupotki, bez ładu i składu. Ani po polsku, ani po niemiecku. W dodatku bez interpunkcji :/ Ileż można?

Ich habe nicht nur polnisch studiert,sondern auch sechs Jahre LANG in der Schule unterrichtet.

Nie wiem jakiej gramatyki używasz ale nie jest ona ani polska ani niemiecka.
myslisz ze jak lang wcisnelas to juz jest lepiej wcale nie bzdura kompletna a glupotki to ty wypisalas i jeszcze jakie glupotki bido intelektualna ha ha ha
naucz sie lepiej sam a potem poprawiaj innych haben wir uns verstanden
Ich habe Polnisch nicht nur studiert, sondern auch sechs Jahre lang in der Schule unterrichtet.
Fällt es dir so schwer, die beiden Sprachen nicht zu vermischen? Du armes Ding..
i znowu bzdure napisalas szesc podaje juz czas i lang podaje blizej nieokreslony czas viele Jahre lang znaczy przez wiele lat nie moge napisac 6 Jahre lang bo to bzdura wychodzi
Ich glaube nicht , dass ich dir meine Deutschkentnisse beweisen muss.
Jeśli tak trudno nie mieszać tych dwóch językach? Ty biedactwo ..to wypocilas z siebie po niemiecku lächerlich
Jahr das; -[e]s, -e
- zwei, viele Jahre lang

© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
Das ist Kappes.
>Jeśli tak trudno nie mieszać tych dwóch językach? Ty biedactwo

Co to ma na celu?
Ist das so schwer die beide Sprachen nicht vermischen? Du armes Ding..
Ich hoffe, dass du meine Lektion gelernt hast und hältst deine blöde Bemerkungen für sich in der Zukunft.
Przestan kaleczyc jezyk i idz juz lepiej spac albo zajmij sie innymi (niewirtualnymi) rzeczami, limit uzywania forum wyczerpany, a komputer w nadmiarze szkodzi.
Es müsste "behälst" heißen. Mit dir zu schreiben ist sinnlos, deswegen lass ich dich weiter deine Monologe führen.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 145
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego