Sprawdzenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 145
Wielkimi krokami zbliżamy się do 80-go wpisu.
Viel schlimmer finde ich die qualitativen Mängel.
Już mnie nic nie bawi
już mnie nic nie nęci,
jak się cioci Jadzi
cycek w Mangiel wkręcił.
Wie ist es mit ihr bestellt?
Znacznie gorzej, myślę, że braki jakościowe. to wypociles tlumaczac to na polski dociekliwy pomysl jakbys to zdanie przeksztalcil zeby bylo poprawnie napisane
Chyba musisz mnie uswiadomic ;-)
Das war natürlich ironisch gemeint. Lass bitte deine Finger vom Deutschen weg!
Oczywiście, że miał ironicznie. Prosimy palców od Niemców! i kto tu musi paluszki od niemieckiego z daleka trzymac znow wypociles Müll
Nie katuj tak prosze translatora. Czemu nie piszesz po niemiecku? I co by sie stalo, jakby strona Ponsa sie zawiesila? Umialbys cokolwiek napisac?

Wyjasnij mi:

Welches Wort steht für "miał"? Welches Wort steht für "prosimy"? Welches Wort steht für "Niemców"? :-)
poradz sie lepiej ponsa zamiast takie bzdury produkowac niveau ist keine Hautcreme.
Moko, bitte-bitte-bitte! Zacytuj tutaj także, bo mi kartofle już w piwnicy gniją!
a to bylo by calkiem prosto i krotko Lass die Finger von der deutschen Sprache.
Ich wiederhole meine Maxime: Mit Idioten - insbesondere solchen, die (angeblich) 20 Jahre in Deutschland gelebt und nicht einmal die Grundlagen der Sprache gelernt haben - lässt sich nicht diskutieren.
die F. von etw. lassen/weglassen (ugs.; sich nicht mit etw. abgeben)

2}Deut|sche, das; -n : die deutsche Sprache im Allgemeinen: das D. ist eine indogermanische Sprache; etw. aus dem -n/vom -n ins Französische übersetzen; der Konjunktiv im -n.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
Gern!

Zitat:

"apeluję o skończenie tej kompromitującej wojny językowej i postaw"
Ich will ja nur einen Idioten (poln. debil) loswerden. Und zwar im Interesse der Allgemeinheit.
Okay, dann gehe ich schlafen und du hast dein Ziel erreicht! Mehr Idioten gibt es ja hier nicht mehr!
Bitte lasse die Finger von Dingen, von denen du Null Ahnung hast.
Ich meinte eher das digego-Ding!
Bravo! Nach 20 Jahren in Deutschland ist das schon viel! ;-)
dociekliwy zachowujesz sie jak drwal z siekiera w lesie
Ich habe eine bestimmte Tendenz beobachtet, die im Zusammenhang mit deinem langjährigen Aufenthalt in Deutschland etwas befremdlich erscheint. Warum schreibst du simple Sätze (Das macht Spaß) auf Deutsch und den Rest auf Polnich?

Es ist natürlich eine rhetorische Frage. Frag Herrn Pons! ;-)
Nachdem du dich hier wieder gemeldet hattest, ist ein unangenehmer Geruch entstanden. Deswegen mache ich mich jetzt aus dem Staube!

PS. Jakim nieudacznikiem trzeba byc... (po polsku, zeby zrozumienie lepsze bylo ;-)
Mal sehen, wer den längeren Atem hat?
i znowu belkoczesz po niemiecku w twoim mniemaniu
I zauważyłem pewną tendencję do stawienia się w związku z długim pobycie w Niemczech trochę dziwne.Du hast wieder Dünnschiss geschrieben. Es geht nicht darum lange Sätze zu schreiben,wichtig ist,dass man die Sätze richtig formulieren soll.
i poszedl a z kim mam sie teraz klocic co jest chlopcy do klotni wystapic
Zapewne jest to uwarunkowane pozycja idiomu w zdaniu.
Po raz kolejny został zarejestrowany tutaj, nieprzyjemny zapach powstało. Tak teraz robię sobie z prochu! Herr Pons ist entsetzt,dass er so ein Mist übersetzen muss.
diego13: Glaubst Du mir, auch wenn ich bald etwas Unangenehmes sage?
moko nie bierz tego wszystkiego powaznie dla mnie sa to zartobliwe gierki i nie zajmuj zadnego stanowiska bo po co a jak masz jakis poroblem to nie czytaj tego co ja i jeszcze dwoch innych panow piszemy nie oplaca sie
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 145

« 

Brak wkładu własnego