mail tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 136
poprzednia |
Mogli byście mi pomóc z takim mejlem? Sama nie jestem najlepsza a chciała bym żeby było bez błedów?

Dzieki za wspolnie spedzone wakacje w tak doborowym towarzystwie jak ty i twoi znajomi. Były to niewatpliwie jedne z najlepszych wakacji mojego życia. Jedyne czego zaluje, to ze musialam zostawic was wczesniej i jechac na kurs. Gdybym mogla cofnac czas na pewno bym sie nie zapisala na ten kurs. Tutaj niestety nie przyszlo mi spotkac tak fajnych ludzi jak wy. Wciaz wspominam nasze 2 tygodnie kiedy robilismy tyle szalonych rzeczy ze sie w glowie nie miesci. Licze ze uda nam sie jakos spotkac niedlugo. Czekam na odpowiedz.

gorące pozdrowienia
Vielen Dank für die gemeinsamen Sommerferien mit einem so tollen Team/einer so tollen Truppe wie dir und deinen Bekannten. Es waren zweifelsohne mit die besten Sommerferien meines Lebens. Das einzige, was ich bedauere, ist, dass ich euch früher verlassen und zum Kurs fahren musste. Könnte ich die Zeit zurückdrehen, würde ich mich sicherlich nicht zu diesem Kurs anmelden. Hier hatte ich leider keine Gelegenheit, so tolle Leute wie euch zu treffen. Ich denke immer noch an die 2 Wochen zurück, als wir so unfassbar viele verrückte Dinge gemacht haben.
Ich hoffe, dass wir uns bald wieder treffen. Ich warte auf deine Antwort.
Liebe Grüße
Dziękujemy za wspólne lata z takim zespole wielkiego / tak wspaniały spółki Ciebie i Twoich znajomych. Były niewątpliwie jedne z najlepszych lato w moim życiu. Tylko żałuję, że musiałam wyjść wcześniej i udać się do kursu. Gdybym mógł cofnąć czas, nie będę na pewno zapisać się do tego kursu. Tutaj niestety nie miałem okazji, wielkich ludzi jak cię poznać. I nadal uważam, że powrót do dwóch tygodni od zrobiliśmy wiele szalonych rzeczy niezrozumiałe słońcem nadzieję, że spotkamy się ponownie już wkrótce. Czekam na odpowiedź. Pozdrowienia tak mozna ten text na polski przetlumaczyc
Won! Sitz still und höre auf die Vernünftigen!
czy sie zle czujesz slicznotko mam po karetke zadzwonic
Mit dir wird heute nicht gesprochen.
coz mnie za kara spotkala
Ich möchte mich bei dir , für die zusammen verbrachten Sommerferien, in so guter Gesellschaft wie du und deine Freunde, herzlich bedanken.
Interpunkcja błędna. Styl błędny. Kolejnosc błędna. Przypadek błędny (przy du und deine Familie nie ma grammatische Kongruenz ;-) jesli w ogole, to Dativ mile widziany.

Nichtsdestoweniger kannst du weitermachen. Ich werde versuchen, mich des Lachens zu enthalten.
Entscheide dich!Schreib auf polnisch oder auf deutsch? Es geht nicht, beiden Sprachen gleichzeitig zu benutzen.
dociekliwy jezeli twoj komentarz jest do zdania ktore ja przetlumaczylam to chyba z toba jest cos nie w porzadku szukalam w tym zdaniu slowa Familie szukalam i szukalam i nie znalazlam moze moglbys mi pokazac gdzie jest to slowo prosze cie bardzo i z gory dziekuje
Du und deine Freunde. Das ändert allerdings nichts daran, dass die Form sowieso falsch ist - sei es mit 'Freunden' oder mit 'Familie'. 'Begleitung' klingt in diesem Zusammenhang gehoben und gewählt - es handelt sich höchstwahrscheinlich um eine private E-Mail.

Falls du es noch nicht herausgefunden haben solltest, möchte ich dich gefälligerweise darauf hinweisen, dass manche im Forum, die besondere Qualitäten aufweisen und zu denen du mangels der oben genannten Eigenschaften mit Sicherheit _nicht_ zählst, derart privilegiert sind, dass sie sich erlauben dürfen, jederzeit nach eigenem Gutdünken vom Deutschen ins Polnische und umgekehrt zu wechseln.
Es heißt: beide Sprachen (Akk), nicht: beiden Sprachen (D).
Niemniej jednak, można kontynuować. Postaram się zawierać się od śmiechu.
uff twoj "styl" pisania jest tak wspanialy ze chyba zrezygnuje z tego belkotu
Passiert. Wörterbuch aufklappen und dann wird's schon gehen!
Nun ziehe ich mich aber - aus bekannten Gründen - zurück.
bo za duzo glupstw jeszcze powypisujesz hmm
mysle ze zadna kobieta a ja nia jestem nie pisalaby takich slow do rodziny wie naiv muss man sein
Się. Słownik rozszerzenie i wtedy wszystko będzie dobrze! Teraz ciągnąć się jednak - z oczywistych względów - z powrotem.
dziekuje za poprawke
Zdecyduj się! Napisz w języku polskim lub niemieckim? Nie możemy używać obu języków jednocześnie
jest to polskie tlumaczenie tego co napisalam hmmm nie wyglada to tak blednie
3:2
japa musze powiedziec wspaniale poczucie humoru
half time! change side!
Aus bekannten Gründen möchte ich mich zurückziehen. to byloby po niemiecku
Ich möchte mich herzlich bei dir für die zusammen verbrachten Sommerferien, in dieser guter Gesellschaft wie du und deine Freunde, bedanken. Jetzt ist perfekt.
Diese Ferien waren zweifellos die besten Ferien meines Lebens.
Das einzige was ich bedauere, ist, dass ich euch früher verlassen hatte, um an einer Fortbildung teilzunehmen.
Wenn ich die Zeit zurückdrehen könnte, würde ich mich sicher nicht für diesen Kurs einschreiben lassen.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 136
poprzednia |

« 

Pomoc językowa