mail tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

61-90 z 136
te tlumaczenia sa z pons tak wiec zadne rozwazania tu nie pomoga
Ja, am Sankt-Nimmerleinstag.
kazdy ma prawo korzystac z tego programu tylko tu tez trzeba miec pojecie jak i po co te dyskusje szkoda czasu
Nadal czekam na ewentualne poprawki :-)
to czekaj nik ci nie broni viel Spaß dabei
nikt
Du tust mir ja wirklich Leid. Eine Person, die offensichtlich keine Beachtung findet, und trotzdem versucht, ihre Schwächen zu überwinden. Leider kannst du nicht viel anbieten. Bitte zuerst das Zertifikat Deutsch bestehen und erst dann wiederkommen!
ok. mache ich
tak mozna na polski prztlumaczyc to -Naprawdę mi szkoda. Osoba, która oczywiście nie szanuje, i nadal stara się pokonać własne słabości. Niestety nie można zbyt wiele do zaoferowania. Start niemieckich certyfikacji istnieje, a następnie wrócić!
wspanialy styl w jezyku niemieckim
Du tust mir Leid.
Żal mi Ciebie.
Najpóźniej po 80-ciu wpisach powinno się zauważyć, kto tu z kogo robi jaja:-)))
Eine Person, der offensichtlich niemand Beachtung schenkt, versucht ihre Schwächen zu überwinden.
Ich bin jetzt gespannt, was deiner Ansicht nach aus diesem Gelaber hervorgegangen ist.
Jestem ciekaw jakie jest twoje zdanie na ten wynik bzdur.
Myslalem, ze juz certyfikat robisz albo pracujesz nad poprawkami tych marnych 3 zdan...
nie nie poczekam az ty sie po niemiecku nauczysz a potem moze mi pomozesz
Begriffsstutzige werden von mir nicht unterrichtet.
Wrzuc w translator i wklej tutaj, zebym wiedzial, ze rozumiesz.
Umysłowo nie uczy się do mnie. to napisales po niemiecku dlatego nie rozumiem co ty po niemeicku piszesz mieszasz polski i niemiecki razem a z tego wychodzi no wlasnie to co wyszlo z translatora
Jezeli zdanie jest dobrze napisane to translator tlumaczy tez poprawnie to tylko tak na marginesie
Chichi...
Bevor noch weitere 100 Einträge kommen etwas Klassisches zum Entspannen! ;)
Ich werde nicht eine begriffsstutzige Person unterrichten. to bylo by po niemiecku a to co napisales to chyba po polsku i po niemiecku a moze po ...... sama juz nie wiem po jakiemu
japa ty masz naprawde wspaniale poczucie humoru
pani pelagio czy pani jeszcze moze ...
Ich werde eine begriffsstutzige Person nicht unterrichten.
Tak powinna wygladac kolejnosc. Powyzej to byl passiv, poczytaj w googlach, jak nie wiesz, co to.
total daneben , nicht steht direkt nach werde
Zertifikat-Deutsch schon bestanden?
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 136

« 

Pomoc językowa