Partykuły aber, doch, denn, mal
Partykuły stanowią w języku niemieckim dość ważny element, służący wyrażaniu stanu emocjonalnego osoby mówiącej. Partykuł przeważnie nie tłumaczy się na język polski a ich całkowite ominięcie także nie zmieni sensu zdania. W zdaniu partykuły zajmują miejsce tuż po czasowniku i są nieodmienne. Do najczęściej występujących partykuł należą:
| playaber | ależ | 
| playdenn | brak tłumaczenia ( wyraża zdziwienie lub zainteresowanie, występuje tylko w zdaniach pytających) | 
| playdoch | przecież | 
| playmal | brak tłumaczenia ( występuje w znaczeniu "no", "że" lub dopełnia rytm zdania) | 
Partykuła aber (ależ) występuje w zdaniach wyrażających zdziwienie, zaskoczenie lub sprzeciw. Są to przeważnie zdania zakończone wykrzyknikiem.
| playDu bist aber faul! | Ależ ty jesteś leniwy! | 
| playDas ist aber sehr nett von dir! | Ależ to bardzo miło z twojej strony! | 
| playDas ist aber so wunderschön! | Ależ to jest takie piękne. | 
| play- Du sollst einkaufen gehen. - Ich will aber nicht! | - Powinnaś iść na zakupy. - Ależ ja nie chcę! | 
| play- Wir besuchen heute deinen Onkel. - Ich will aber zu Hause bleiben! | - Dzisiaj odwiedzimy twojego wujka. - Ależ ja chcę zostać w domu! | 
Szczególne zainteresowanie lub zdziwienie wyrazimy przy użyciu denn, którego nie tłumaczymy na język polski. Jeśli chodzi o zastosowanie, to dużym ułatwieniem jest to, że denn występuje tylko w zdaniach pytających:
| playWie alt ist denn deine Schwester? | Więc ile lat ma twoja siostra? | 
| play- Ich habe heute keine Zeit. - Was hast du denn vor? | - Nie mam dzisiaj czasu. - To cóż zamierzasz robić? | 
| playWas soll das denn bedeuten? | Cóż to ma znaczyć? | 
| playWas macht ihr denn hier? | Co tutaj robicie? | 
| playWer ist denn der beste Schüler in deiner Klasse? | Więc któż jest najlepszym uczniem w twojej klasie? | 
W zdaniach wykrzyknikowych, wyrażających sprzeciw lub zdaniach rozkazujących, będących rozkazem czy też poleceniem, często występującą partykułą jest doch (przecież). Doch wyraża także irytację:
| playDas ist doch nicht dein Verdienst! | Przecież to nie twoja zasługa! | 
| playDas stimmt doch gar nicht! | To przecież nie jest prawda! | 
| playGeh doch endlich schlafen! | Idźże wreszcie do łóżka! | 
| playMach doch endlich deine Hausaufgaben! | Odróbże wreszcie twoją pracę domową. | 
| playTue es doch selber! | Zrób to sam! | 
| playMach doch was du willst! | A rób sobie co chcesz! | 
Jeśli wydajemy komuś polecenie i chcemy, aby miało ono sympatyczniejszy wydźwięk, używamy w tym celu partykuły mal:
| playGib mir mal eine Zigarette! | Daj no mi papierosa. | 
| playMach mal das Fenster zu! | Zamknij no to okno! | 
| playWarte mal einen Moment! | Poczekaj no chwilkę! | 
| playSag mal ehrlich... | Powiedz no szczerze... | 
| playSchreiben Sie mal auf... | Proszę zapisać... | 
Partykuła mal jest w zdaniach oznajmujących skrótem od einmal (kiedyś, niegdyś, wcześniej):
| playEr war mal ein berühmter Schauspieler. | On był niegdyś znanym aktorem. | 
| playMeine Oma hat mir mal gesagt, sie sei sehr reich. | Moja babcia kiedyś mi powiedziała, że jest bardzo bogata. | 
| playIch war schon mal in Griechenland. | Już kiedyś byłem w Grecji. | 
| playHast du schon mal die Freiheitsstatue gesehen? | Widziałeś już kiedyś Statuę Wolności? |