Partykuły hin i her
Partykuły hin i her są nieodmiennymi częściami mowy, wyrażającymi w zdaniu kierunek. Partykuły hin i her mogą występować w zdaniu bądź na początku zdania w połączeniu z zaimkiem pytającym wo (gdzie) bądź samodzielnie na końcu zdania.
| playWoher kommst du? | Skąd jesteś? |
| playWo kommst du her? | |
| playWohin gehst du? | Dokąd idziesz? |
| playWo gehst du hin? | |
| playWohin fahrt ihr? | Dokąd jedziecie? |
| playWo fahrt ihr hin? |
Hin i her mogą także być przedrostkami w czasownikach rozdzielnie złożonych, gdy wyrażamy ruch:
| playIch muss auch hinfahren. | Też muszę tam jechać. |
| playSetzen Sie sich bitte hin. | Proszę tam usiąść. |
| playIch bin gerade hergezogen. | Właśnie się tutaj sprowadziłem. |
Hin (tam, ku, do, w tamtą stronę) oznacza kierunek od mówiącego:
| playDas ist unser Bus. Laufen wir schnell hin. | To jest nasz autobus. Biegnijmy tam szybko. |
| play-Geht Monika auch ins Theater? - Ja, sie geht auch hin. |
- Czy Monika także idzie do teatru? - Tak, ona także tam idzie. |
| play- Besuchen Sie heute Ihre Mutter? - Nein, aber meine Frau geht hin. |
- Czy odwiedzi Pan dzisiaj swoją matkę? - Nie, ale moja żona tam idzie. |
| playSchau mal hin! Ist das nicht Klaus? | Spójrz no tam! Czy to nie Klaus? |
Her (tu, tutaj) oznacza, iż coś porusza się w kierunku mówiącego:
| playKomm mal her! | Chodź no tutaj! |
| playWo kommen die Touristen her? | Skąd pochodzą ci turyści? |
| playWie bist du hergekommen? | Jak tutaj przyszedłeś? |
| playEr ist aus Bulgarien hergekommen. | On przybył tutaj z Bułgarii. |
Partykuły hin i her bardzo często ulegają połączeniu z przyimkami:
| playKomm bitte die Treppe herauf! | Wejdź tu proszę po schodach! |
| playGeh bitte in den Keller herunter. | Zejdź proszę do piwnicy. |
| playKommen Sie bitte herein! | Proszę wejść! |
| playEr muss schon herausgehen. | On musi już wyjść. |
| playBist du noch dort? Ich fahre auch dorthin. | Jesteś tam jeszcze? Też tam jadę. |
W języku mówionym często następuje skrócenie tych form i połączenie hin i her z przyimkami wygląda następująco:
| język pisany hin i her + przyimek |
język mówiony | |
| hinauf - herauf | >> | playrauf |
| hinein - herein | >> | playrein |
| hinunter - herunter | >> | playrunter |
| hinaus - heraus | >> | playraus |
| hinüber - herüber | >> | playrüber |
| playKomm bitte rein. | Wejdź proszę. |
| playDu musst die Treppe raufgehen und die Toilette ist links. | Musisz wejść po schodach i toaleta jest po lewej. |
| playWarte kurz! Ich gehe schon runter. | Poczekaj chwilkę. Już schodzę. |
| playEr hat den Müllsack schon rausgeschmissen. | On już wyrzucił worek ze śmieciami. |
| playWann ist sie rausgegangen? | Kiedy ona wyszła? |