szyk wyrazów

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 238
Translator mi mowil:
Kupiłam dla dziecka w mieście.
To ci bardzo źle mówi.
zadnie brzmiało jednak zdecydowanie inaczej.
To nie Akkurativ, lecz Schlampitiv i Arrogantiv.
Ich kaufte für meinem Kind in der Stadt ein.
Du kauftest für deinem Kind in der Stadt ein.
Er/sie/es kaufte für seinem/ihrem/seinem Kind in der Stadt ein.
Wir kauften für unserem Kind in der Stadt ein.
Ihr kauftet für euerem Kind in der Stadt ein.
Sie/Sie kauften für ihrem/Ihrem Kind in der Stadt ein.
Ich kaufte zu meinem Kind in der Stadt ein.
Du kauftest zu deinem Kind in der Stadt ein.
Er/sie/es kaufte zu seinem/ihrem/seinem Kind in der Stadt ein.
Wir kauften zu unserem Kind in der Stadt ein.
Ihr kauftet zu euerem Kind in der Stadt ein.
Sie/Sie kauften zu ihrem/Ihrem Kind in der Stadt ein.
diego, przestań, bo to śmierdzi
wiem;p
Ich kaufte zu meinem Kind in die Stadt ein.
Du kauftest zu deinem Kind in die Stadt ein.
Er/sie/es kaufte zu seinem/ihrem/seinem Kind in die Stadt ein.
Wir kauften zu unserem Kind in die Stadt ein.
Ihr kauftet zu euerem Kind in die Stadt ein.
Sie/Sie kauften zu ihrem/Ihrem Kind in die Stadt ein.

Ich gehe in die Stadt, um zu meinem Kind einzukaufen.
Aleś ty mi tam coś w tym zadaniu zagmatwał
"Kolejne zadanie w Präteritum:
W mieście robić zakupy dla swojego dziecka.
Typu: W mieście robię zakupy dla mojego dziecka."

skoro w Präteritum ma być to na początku dobrze jest zrobione, a później wyskakujesz z Präsens (typu..), to jak to ma być w końcu?

Präteritum
Ich kaufte für mein Kind in der Stadt ein.
Du kauftest für dein Kind in der Stadt ein.
Er/sie/es kaufte für sein/ihr/sein Kind in der Stadt ein.
Wir kauften für unser Kind in der Stadt ein.
Ihr kauftet für euer Kind in der Stadt ein.
Sie/Sie kauften für ihr/Ihr Kind in der Stadt ein.

Typu: W mieście robię zakupy dla mojego dziecka.
Präsens
Ich kaufe für mein Kind in der Stadt ein.
Du kaufst für dein Kind in der Stadt ein.
Er/sie/es kauft für sein/ihr/sein Kind in der Stadt ein.
Wir kaufen für unser Kind in der Stadt ein.
Ihr kauft für euer Kind in der Stadt ein.
Sie/Sie kaufen für ihr/Ihr Kind in der Stadt ein.

Inaczej nie zrobię. Niech się ktoś inny pogłowi, albo napisz rozwiązanie:D.
diego, zapomniałaś zadania, to i jest do kitu. Możesz to samo wpisać sto razy i będzie sto razy do kitu. Nikt ci tu nie pomoże, jak durnoty wypisujesz. To wcale nie jest ciekawe.
Ich war in der Stadt und habe für mein Kind eingekauft. Niemiec powiedział że tak powinno być.
Ja też jestem niemiec i zadanie brzmiało całkiem inaczej, diego!
no ale ja jestem narodowości polskiej i nie muszę nie wiadomo co wiedzieć
...piec...
on mówi że w Präteritum jest tak samo jak w Perfekt "ich habe gekauft... nicht kaufte" nie rozumiem, masakra jakaś!!
on nie czyta tak samo zadania bo go tez wycyckali z mypolacy
diego, pomóż lepiej temu zawodowemu piłkarzowi, bo się będzie musiał przekwalifikować na rzeźnika
Nie nie odpuszę tego za h*ja! Chociaż mnie już przeraża to że nie jest w stanie mi poprawnie rozwiązać tego nawet człowiek w Berlinie mieszkające. Zobaczymy co Polak na to powie, ale to może wieczorkiem.
Cytat: gosia465
Nie nie odpuszę tego za h*ja!
Marsz do słownika!
ojj zlitowałbyś się hehe
kein Erbarmen!
I ty, Brutusie, przeciw mnie??
nawet h*ja nie umieć poprawnie napisać? Blut am Säbel!
ja chce to potrafię.. a w zadaniu nic o chuju nie ma
więc po chuja mi to..
ebend
moja koleżanka mówi że innej możliwości nie ma jak

In der Stadt kaufte ich für mein Kind ein.
In der Stadt kauftest du für dein Kind ein.
In der Stadt kaufte er/sie/es für sein/ihr/sein Kind ein.
In der Stadt kauften wir für unser Kind ein.
In der Stadt kauftet ihr für euer Kind ein.
In der Stadt kauften sie/Sie für ihr/Ihr Kind ein.
bo przeczytała zadanie troskliwie, a nie hujowo, cioto
http://www.verbformen.de/konjugation/kaufen.htm
nie dlatego.. jest dobra z niego..
Cytat: gosia465
nie dlatego.. jest dobra z niego..
z tego przez h czy prze ch?
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 238