Przymiotniki pochodzące od nazw własnych - język niemiecki
Przymiotniki utworzone od nazw miast pisane są wielką literą i nie ulegają odmianie. Ich charakterystyczną cechą jest końcówka -er we wszystkich rodzajach i przypadkach:
| playder Warschauer Pakt | Układ Warszawski |
| playdie Berliner Mauer | Mur Berliński |
| playdie Leipziger Messe | Targi Lipskie |
| playdie Krakauer Straße | ulica Krakowska |
| playdie Pariser Museen | muzea paryskie |
| playdie New Yorker Börse | giełda nowojorska |
Końcówka -er jest nieodmienna:
| playEr wohnt in der Warschauer Straße. | On mieszka na ulicy Warszawskiej. |
| playKennt ihr den Kölner Dom? | Znacie katedrę w Kolonii? |
| playSie fährt zur Leipziger Messe. | Ona jedzie na Targi Lipskie. |
| playWas befindet sich in der Breslauer Jahrhunderthalle? | Co znajduje się we wrocławskiej Hali Ludowej? |
Przmiotniki utworzone od nazw krajów są pisane małą literą i są odmienne. Końcówki jakie przybierają to -isch oraz -erisch:
| playdie schweizerische Post | poczta szwajcarska |
| playder polnische Papst | polski papież |
| playdas chinesische Porzellan | chińska porcelana |
| playder amerikanische Präsident | amerykański prezydent |
Bardzo ważna jest prawidłowa odmiana przez przypadki (wzór odmiany znajduje się w odpowiednim dziale):
| playMeine Schwester hat einen englischen Freund. | Moja siostra ma angielskiego przyjaciela. |
| playIch will einen japanischen Garten anlegen. | Chcę założyć japoński ogród. |
| play"Twingo" von Renault ist ein französisches Auto. | "Twingo" Renault jest francuskim samochodem. |
| playKennst du einen russischen Dichter? | Znasz jakiegoś rosyjskiego poetę? |
Pamiętajmy, że wszystkie przymiotniki znajdujące się za rzeczownikiem są nieodmienne (mają jedną formę dla wszystkich rodzajów):
| playIst dieser Wodka polnisch? | Czy ta wódka jest polska? |
| playDas Essen ist nicht griechisch sondern italienisch. | To jedzenie nie jest greckie tylko włoskie. |
| playDiese Spielzeuge sind bestimmt chinesisch. | Te zabawki na pewno są chińskie. |